Apocalypse 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.11 (LSG) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.11 (NEG) | ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.11 (S21) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, ils ne se repentirent pas de leurs actes. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.11 (LSGSN) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.11 (BAN) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.11 (SAC) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs plaies ; et ils ne firent point pénitence de leurs œuvres. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.11 (MAR) | Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel ; et ne se repentirent point de leurs œuvres. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.11 (OST) | Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du ciel ; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.11 (GBT) | Et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, et ils ne firent point pénitence de leurs œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.11 (PGR) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères ; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.11 (LAU) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères ; et ils ne se convertirent point de leurs œuvres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.11 (OLT) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs tourments et de leurs ulcères; et ils ne se repentirent point de leurs oeuvres. |
Darby (1885) | Apocalypse 16.11 (DBY) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.11 (STA) | et blasphémaient le Dieu du ciel à cause de leur souffrances et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.11 (VIG) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs blessures, et ils ne firent point pénitence de leurs œuvres. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.11 (FIL) | et ils blasphémèrent le Dieu du Ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs blessures, et ils ne firent point pénitence de leurs oeuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.11 (SYN) | Ils blasphémèrent contre le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères ; et ils ne se repentirent pas de leurs mauvaises actions. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.11 (CRA) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.11 (BPC) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs souffrances et ulcères, mais ne se convertirent pas de leurs œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.11 (AMI) | et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs souffrances et de leurs ulcères, sans vouloir se repentir de leurs œuvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.11 (VUL) | et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.11 (SWA) | wakamtukana Mungu wa mbingu kwa sababu ya maumivu yao, na kwa sababu ya majipu yao; wala hawakuyatubia matendo yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.11 (SBLGNT) | καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. |