Apocalypse 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.14 (LSG) | Ils combattront contre l’agneau, et l’agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.14 (NEG) | Ils combattront contre l’Agneau, et l’Agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.14 (S21) | Ils combattront contre l’Agneau et l’Agneau les vaincra parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Ceux qui ont été appelés, choisis et fidèles et sont avec lui les vaincront aussi. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.14 (LSGSN) | Ils combattront contre l’agneau, et l’agneau les vaincra , parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.14 (BAN) | Ils combattront contre l’Agneau, mais l’Agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et ceux qui sont avec lui sont des appelés et des élus et des fidèles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.14 (SAC) | Ils combattront contre l’Agneau, et l’Agneau les vaincra ; parce qu’il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois ; et ceux qui sont avec lui, sont les appelés, les élus et les fidèles. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.14 (MAR) | Ceux-ci combattront contre l’Agneau ; mais l’Agneau les vaincra ; parce qu’il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois ; et ceux qui sont avec lui, [sont du nombre] des appelés, des élus et des fidèles. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.14 (OST) | Ils combattront contre l’Agneau, mais l’Agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois ; et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.14 (GBT) | Il combattront l’Agneau, et l’Agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.14 (PGR) | Ils combattront contre l’agneau, et l’agneau les vaincra, parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, ainsi que ceux qui sont avec lui, les appelés, les élus et les fidèles. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.14 (LAU) | ceux-ci feront la guerre à l’agneau ; et l’agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; ainsi que ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.14 (OLT) | Ils feront la guerre à l’agneau; mais l’agneau les vaincra, parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l’accompagnent, les appelés, les élus, les fidèles, les vaincront avec lui.» |
Darby (1885) | Apocalypse 17.14 (DBY) | Ceux-ci combattront contre l’Agneau ; et l’Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.14 (STA) | Ils combattront contre l’agneau, et l’agneau les vaincra ; car il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; et les appelés, et les élus, et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.14 (VIG) | Ils combattront contre l’Agneau, et l’Agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois ; et ceux qui sont avec lui sont les appelés (les) élus et (les) fidèles. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.14 (FIL) | Ils combattront contre l’Agneau, et l’Agneau les vaincra, parce qu’Il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec Lui sont les appelés, les élus et les fidèles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.14 (SYN) | Ils combattront contre l’Agneau, et l’Agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des Seigneurs et le Roi des rois ; et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui, les vaincront aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.14 (CRA) | Ils feront la guerre à l’Agneau, mais l’Agneau les vaincra, parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l’accompagnent sont les appelés, les élus et les fidèles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.14 (BPC) | Ils feront la guerre à l’Agneau et l’Agneau les vaincra, parce qu’Il est le Seigneur des Seigneurs et le Roi des rois ; également seront victorieux les siens, les appelés, les élus, les fidèles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.14 (AMI) | Ils feront la guerre à l’Agneau, mais l’Agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; et avec lui [seront vainqueurs] les siens, les appelés, les élus, les fidèles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.14 (VUL) | hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.14 (SWA) | Hawa watafanya vita na Mwana-Kondoo, na Mwana Kondoo atawashinda, kwa maana Yeye ni Bwana wa Mabwana, na Mfalme wa Wafalme, na hao walio pamoja naye ndio walioitwa, na wateule, na waaminifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.14 (SBLGNT) | οὗτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. |