Apocalypse 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.15 (LSG) | Et il me dit : Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.15 (NEG) | Et il me dit : Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.15 (S21) | Puis il me dit : « Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.15 (LSGSN) | Et il me dit : Les eaux que tu as vues , sur lesquelles la prostituée est assise , ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.15 (BAN) | Et il me dit : les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples et des multitudes et des nations et des langues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.15 (SAC) | Il me dit encore : Les eaux que vous avez vues, sur lesquelles cette prostituée est assise, sont les peuples, les nations et les langues. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.15 (MAR) | Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.15 (OST) | Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.15 (GBT) | Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont les peuples, les nations et les langues. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.15 (PGR) | Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où l’impudique est assise, sont des peuples, et des foules, et des nations, et des langues. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.15 (LAU) | Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, et des foules, des nations, et des langues ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.15 (OLT) | Et il me dit: «Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues; |
Darby (1885) | Apocalypse 17.15 (DBY) | Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.15 (STA) | Et il me dit : Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations, des races et des langues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.15 (VIG) | Et il me dit : Les eaux que tu as vues à l’endroit où la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des langues. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.15 (FIL) | Et il me dit: Les eaux que tu as vues à l’endroit où la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des langues. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.15 (SYN) | Puis il me dit : Les eaux que tu as vues, sur lesquelles est assise la prostituée, ce sont des peuples, des multitudes, des nations, et des langues. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.15 (CRA) | Et il me dit : « Les eaux que tu as vues, au lieu où la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.15 (BPC) | L’ange me dit encore : “Les eaux que tu as vues, sur lesquelles siège la Prostituée, ce sont des peuples et des foules, des nations et des langues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.15 (AMI) | Puis l’ange me dit : Les eaux que tu as vues, au bord desquelles siège la Prostituée, sont des peuples et des foules, des nations et des langues. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.15 (VUL) | et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.15 (SWA) | Kisha akaniambia, Yale maji uliyoyaona, hapo aketipo yule kahaba, ni jamaa na makutano na mataifa na lugha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.15 (SBLGNT) | Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. |