Apocalypse 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.8 (LSG) | À cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.8 (NEG) | à cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil, et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.8 (S21) | à cause de cela, en un seul jour, les fléaux qui lui sont réservés s’abattront sur elle : la mort, le deuil, la famine, et elle sera réduite en cendres. En effet, il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.8 (LSGSN) | À cause de cela , en un même jour, ses fléaux arriveront , la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.8 (BAN) | c’est pour cela qu’en un seul jour viendront ses plaies, mort et deuil et famine, et elle sera consumée par le feu ; car puissant est le Seigneur Dieu qui l’a jugée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.8 (SAC) | C’est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine, viendront fondre sur elle en un même jour, et elle périra par le feu ; parce que Dieu qui la condamnera est puissant. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.8 (MAR) | C’est pourquoi ses plaies, qui sont la mort, le deuil, et la famine, viendront en un même jour, et elle sera entièrement brûlée au feu ; car le Seigneur Dieu qui la jugera, est puissant. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.8 (OST) | C’est pourquoi ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront en un même jour, et elle sera consumée par le feu ; car le Seigneur Dieu qui la juge, est puissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.8 (GBT) | C’est pourquoi, en un jour, ses plaies, la mort, le deuil et la famine viendront fondre sur elle, et elle sera bridée par le feu, parce que le Dieu qui la jugera est puissant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.8 (PGR) | C’est pour cela qu’en un seul jour ses fléaux fondront sur elle : la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu ; car Il est puissant le Dieu qui l’a jugée ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.8 (LAU) | C’est pourquoi, en un seul jour viendront ses plaies, mort et deuil et famine ; et elle sera consumée dans le feu, parce qu’il est fort, le Seigneur Dieu qui la juge. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.8 (OLT) | Eh bien! en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil, la famine, et elle sera consumée par le feu, parce que Dieu qui l’a jugée, est un puissant Seigneur.» |
Darby (1885) | Apocalypse 18.8 (DBY) | -c’est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu ; car le Seigneur Dieu qui l’a jugée est puissant ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.8 (STA) | Voilà pourquoi toutes ses plaies viendront en un même jour, mort, et désolation, et famine, et destruction par le feu, car puissant est le Seigneur Dieu qui l’a jugée. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.8 (VIG) | C’est pour cela que ses plaies viendront en un seul jour, et la mort, et le deuil, et la famine, et elle périra par le feu, car il est puissant, le Dieu qui la condamnera (jugera). |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.8 (FIL) | C’est pour cela que ses plaies viendront en un seul jour, et la mort, et le deuil, et la famine, et elle périra par le feu, car Il est puissant, le Dieu qui la condamnera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.8 (SYN) | C’est pourquoi, dans un même jour, viendront sur elle ces fléaux, la mort, le deuil, la famine, et elle sera consumée par le feu ; car c’est un puissant Seigneur que le Dieu qui l’a jugée. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.8 (CRA) | à cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu ; car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l’a jugée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.8 (BPC) | C’est pourquoi, en un seul jour, vont arriver ses fléaux : mort, deuil, famine. Elle sera incendiée. Car c’est un puissant Seigneur, le Dieu qui l’a jugée.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.8 (AMI) | pour cela même, en un seul jour vont fondre sur elle les fléaux : mort, deuil, famine, et elle sera incendiée, car il est puissant le Seigneur, le Dieu qui l’a condamnée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.8 (VUL) | ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames et igni conburetur quia fortis est Deus qui iudicavit illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.8 (SWA) | Kwa sababu hiyo mapigo yake yatakuja katika siku moja, mauti, na huzuni, na njaa, naye atateketezwa kabisa kwa moto. Kwa maana Bwana Mungu aliyemhukumu ni mwenye nguvu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.8 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται· ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν. |