Apocalypse 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.7 (LSG) | Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.7 (NEG) | Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.7 (S21) | Donnez-lui autant de tourment et de deuil qu’elle a fait la fière et s’est plongée dans le luxe. Parce qu’elle dit dans son cœur : ‹ Je siège en reine, je ne suis pas veuve et jamais je ne verrai le deuil ›, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.7 (LSGSN) | Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe , autant donnez -lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.7 (BAN) | Autant elle s’est glorifiée et s’est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise comme reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.7 (SAC) | Multipliez ses tourments et ses douleurs à proportion de ce qu’elle s’est élevée d’orgueil, et livrée au luxe ; parce qu’elle a dit dans son cœur : Je suis sur le trône comme reine ; je ne suis point veuve, et je ne serai point sujette au deuil. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.7 (MAR) | Autant qu’elle s’est glorifiée, et qu’elle a été dans les délices, donnez-lui autant de tourment et d’affliction ; car elle dit en son cœur : je siège en Reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.7 (OST) | Autant elle s’est enorgueillie et s’est plongée dans les délices, autant faites-lui souffrir de tourment et d’affliction, parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.7 (GBT) | Multipliez ses tourments et ses douleurs à proportion de ce qu’elle s’est élevée dans son orgueil, et de ce qu’elle s’est plongée dans les délices, parce qu’elle dit dans son cœur : Je m’assieds sur le trône comme reine je ne suis point veuve, et je ne verrai point le deuil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.7 (PGR) | autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ; car elle dit en son cœur : Je trône en reine et je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai certainement pas le deuil. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.7 (LAU) | Autant elle s’est glorifiée et s’est livrée au luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil ; parce qu’elle dit en son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.7 (OLT) | autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant il faut lui donner de tourment et de deuil. Elle dit dans son coeur: «Je suis une reine sur son trône, je ne suis point veuve, et je ne connaîtrai point le deuil.» |
Darby (1885) | Apocalypse 18.7 (DBY) | Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur : Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.7 (STA) | Autant elle a eu de gloire et d’opulence, autant donnez-lui de tourment et d’affliction. « Je suis assise en reine, dit-elle en son coeur, je ne suis pas’ veuve, et je ne connaîtrai jamais le deuil. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.7 (VIG) | Autant elle s’est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu’elle dit dans son cœur : Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.7 (FIL) | Autant elle s’est glorifiée et livrée aux délices, autant donnez-lui de tourments et de deuil, parce qu’elle dit dans son coeur: Je trône en reine, et je ne suis pas veuve, et je ne verrai pas le deuil. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.7 (SYN) | Autant elle s’est glorifiée et s’est plongée dans les délices, autant donnez-lui de tourment et d’affliction. Car elle dit en son cœur : Je suis une reine sur son trône ; je ne suis pas veuve, et je ne connaîtrai point le deuil. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.7 (CRA) | autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur : Je trône en reine ; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.7 (BPC) | autant elle s’est procuré de gloire et de luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Elle qui disait dans son cœur : je trône en reine ; je ne suis pas veuve et il n’y a pas danger que j’expérimente le deuil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.7 (AMI) | Autant elle a paradé et s’est plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Elle qui disait dans son cœur : Je trône en reine, je ne suis pas veuve, il n’y a pas danger que j’expérimente le deuil ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.7 (VUL) | quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum quia in corde suo dicit sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.7 (SWA) | Kwa kadiri alivyojitukuza na kufanya anasa, mpeni maumivu na huzuni kadiri iyo hiyo. Kwa kuwa husema moyoni mwake, Nimeketi malkia, wala si mjane, wala sitaona huzuni kamwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.7 (SBLGNT) | ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν, τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα, καὶ χήρα οὐκ εἰμί, καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω. |