Apocalypse 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.6 (LSG) | Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.6 (NEG) | Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.6 (S21) | Payez-la comme elle a payé et donnez-lui le double salaire de ses actes. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.6 (LSGSN) | Payez -la comme elle a payé , et rendez -lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé , versez -lui au double. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.6 (BAN) | Payez-la comme elle a payé, rendez-lui le double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.6 (SAC) | Traitez-la comme elle vous a traités ; rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans le même calice où elle vous a donné à boire, donnez-lui à boire deux fois autant. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.6 (MAR) | Rendez-lui ainsi qu’elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses œuvres ; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.6 (OST) | Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu’elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.6 (GBT) | Rendez-lui comme elle-même vous a rendu, rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle vous a fait boire, faites-la boire deux fois autant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.6 (PGR) | Payez la comme elle-même a payé, et doublez deux fois en raison de ses propres œuvres ; dans le calice qu’elle a préparé, préparez-lui une double rasade ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.6 (LAU) | Payez-la comme elle-même vous a payés ; et rendez-lui au double, selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.6 (OLT) | Faites-lui comme elle a fait elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; faites-lui boire double dose dans le calice où elle vous a fait boire: |
Darby (1885) | Apocalypse 18.6 (DBY) | Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-lui le double. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.6 (STA) | Faites-lui ce qu’elle a fait aux autres ; payez-la au double de ses oeuvres, versez-lui à boire le double de la coupe qu’elle a versée aux autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.6 (VIG) | Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.6 (FIL) | Traitez-la comme elle vous a traités elle-même, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe où elle vous a versé à boire, versez-lui deux fois autant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.6 (SYN) | Faites-lui ce qu’elle a fait aux autres ; rendez-lui le double de ses œuvres ; versez-lui à boire au double, dans la coupe où elle a fait boire les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.6 (CRA) | Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.6 (BPC) | Rendez lui selon ce qu’elle a fait ; rendez lui le double, selon ses œuvres ; dans la coupe où elle a versé, versez-lui le double ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.6 (AMI) | Rendez-lui selon ce qu’elle a fait, et payez-la double pour ses œuvres ; dans la coupe où elle versait, versez-lui le double. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.6 (VUL) | reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.6 (SWA) | Mlipeni kama yeye alivyolipa, mkamlipe mara mbili kwa kadiri ya matendo yake. Katika kikombe kile alichokichanganyisha, mchanganyishieni maradufu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.6 (SBLGNT) | ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν, καὶ ⸀διπλώσατε ⸀τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν· |