Apocalypse 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.5 (LSG) | Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.5 (NEG) | Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.5 (S21) | En effet, ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel et Dieu s’est souvenu de ses crimes. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.5 (LSGSN) | Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.5 (BAN) | Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.5 (SAC) | car ses péchés sont montés jusques au ciel, et Dieu s’est ressouvenu de ses iniquités. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.5 (MAR) | Car ses péchés sont montés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.5 (OST) | Car ses péchés sont montés jusqu’au ciel et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.5 (GBT) | Parce que ses péchés sont parvenus jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.5 (PGR) | car ses péchés se sont accumulés jusques au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.5 (LAU) | parce que ses péchés se sont entresuivis jusqu’au ciel et que Dieu s’est souvenu de ses injustices. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.5 (OLT) | car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Darby (1885) | Apocalypse 18.5 (DBY) | car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.5 (STA) | Ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.5 (VIG) | Car ses péchés sont parvenus jusqu’au ciel, et le Seigneur s’est souvenu de ses iniquités. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.5 (FIL) | Car ses péchés sont parvenus jusqu’au Ciel, et le Seigneur S’est souvenu de ses iniquités. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.5 (SYN) | car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.5 (CRA) | car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.5 (BPC) | car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel et Dieu a eu souvenance de ses iniquités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.5 (AMI) | car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.5 (VUL) | quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.5 (SWA) | Kwa maana dhambi zake zimefika hata mbinguni, na Mungu amekumbuka maovu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.5 (SBLGNT) | ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς. |