Apocalypse 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.9 (LSG) | Et l’ange me dit : écris : Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l’agneau ! Et il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.9 (NEG) | L’ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont appelés au festin des noces de l’Agneau ! Puis il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.9 (S21) | L’ange me dit alors : « Écris : ‹ Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l’Agneau ! › » Puis il ajouta : « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.9 (LSGSN) | Et l’ange me dit : Ecris : Heureux ceux qui sont appelés au festin de noces de l’agneau ! Et il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.9 (BAN) | Et il me dit : Écris : Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l’Agneau. Et il me dit : Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.9 (SAC) | Alors il me dit : Écrivez : Heureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau ! Et l’ange ajouta : Ces paroles de Dieu sont véritables. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.9 (MAR) | Alors il me dit : Ecris : Bienheureux [sont] ceux qui sont appelés au banquet des noces de l’Agneau. Il me dit aussi : ces paroles de Dieu sont véritables. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.9 (OST) | Alors l’ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont appelés au banquet des noces de l’Agneau ! Il me dit aussi : Ce sont là les véritables paroles de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.9 (GBT) | Il me dit alors : Écris : Bienheureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau. Et l’ange ajouta : Ces paroles de Dieu sont véritables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.9 (PGR) | Et il me dit : « Écris : Heureux ceux qui ont été appelés au festin de noces de l’agneau. » Et il me dit : « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.9 (LAU) | Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont appelés au souper des noces de l’agneau ! Et il me dit : Ce sont là les véritables paroles de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.9 (OLT) | Et l’ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui sont invités au repas des noces de l’agneau!» Et il ajouta: «Ces paroles sont de véritables paroles de Dieu.» |
Darby (1885) | Apocalypse 19.9 (DBY) | Et il me dit : Écris : Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l’Agneau. Et il me dit : Ce sont ici les véritables paroles de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.9 (STA) | Et il me dit : « Écris : Heureux les invités au festin des noces de l’agneau. » Et il me dit : « Ce sont là les véritables paroles de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.9 (VIG) | (Il me dit alors : Ecris : Bienheureux ceux qui ont été appelés au souper des noces de l’Agneau !) Et il ajouta : Ces paroles de Dieu sont véritables. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.9 (FIL) | Alors il me dit: Ces paroles de Dieu sont véritables. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.9 (SYN) | L’ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont invités au banquet des noces de l’Agneau ! Il me dit encore : Ce sont là les véritables paroles de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.9 (CRA) | Et l’ange me dit : « Écris : Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l’Agneau !?» Et il ajouta : « Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.9 (BPC) | Et l’ange me dit : “Heureux ceux qui sont invités au festin de noces de l’Agneau.” Il ajoute : “Ce sont là les paroles véritables de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.9 (AMI) | Et l’ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l’Agneau ! Il ajouta : Ce sont là les paroles authentiques de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.9 (VUL) | et dicit mihi scribe beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt et dicit mihi haec verba vera Dei sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.9 (SWA) | Naye akaniambia, Andika, Heri walioalikwa karamu ya arusi ya Mwana-Kondoo. Akaniambia, Maneno haya ni maneno ya kweli ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.9 (SBLGNT) | Καὶ λέγει μοι· Γράψον· Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν. |