Apocalypse 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.8 (LSG) | et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.8 (NEG) | et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur ; car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.8 (S21) | Il lui a été donné de s’habiller d’un fin lin, éclatant, pur. » En effet, le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.8 (LSGSN) | et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.8 (BAN) | et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.8 (SAC) | Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante ; et ce fin lin sont les bonnes œuvres des saints. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.8 (MAR) | Et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.8 (OST) | Et il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.8 (GBT) | Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante ; car le fin lin, ce sont les bonnes œuvres des saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.8 (PGR) | Et il lui a été donné de revêtir un fin lin d’une éclatante pureté ; Car le fin lin, c’est la justification des saints. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.8 (LAU) | Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d’un fin lin, pur et éclatant ; car le fin lin, ce sont les justifications des saints. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.8 (OLT) | et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.) |
Darby (1885) | Apocalypse 19.8 (DBY) | et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.8 (STA) | et il lui a été donné de revêtir une robe de fin lin, brillant du plus pur éclat. » (Le fin lin symbolise les actes de vertu des saints.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.8 (VIG) | Et il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur (blanc) ; car le lin, ce sont les actions justes (justifications) des saints. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.8 (FIL) | Et il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur; car le lin, ce sont les actions justes des saints. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.8 (SYN) | Il lui a été donné de se vêtir de fin lin, éclatant et pur. — Le fin lin, ce sont les œuvres de justice des saints. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.8 (CRA) | et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur?» — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.8 (BPC) | Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.8 (AMI) | il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. Ce lin fin, ce sont les bonnes œuvres des saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.8 (VUL) | et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.8 (SWA) | Naye amepewa kuvikwa kitani nzuri, ing’arayo, safi; kwa maana kitani nzuri hiyo ni matendo ya haki ya watakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.8 (SBLGNT) | καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. |