Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 0.0

Comparateur biblique pour 1 Jean 0.0

Lemaistre de Sacy

1 Jean 0.0  

PREMIÈRE ÉPÎTRE DE SAINT JEAN

Quoique cette Épître ne porte ni le nom de son auteur, ni salut, ni suscription, on n’a jamais douté qu’elle ne fût de l’apôtre saint Jean, surnommé l’ÉVANGÉLISTE. Le style et le caractère désignent assez qu’il en est l’auteur : ce qu’il dit du Verbe approche fort du premier chapitre de son Évangile, et le titre de petits enfants, qu’il donne fréquemment à ceux à qui il écrit, marque l’autorité que lui donnait son grand âge ; le soin qu’il a de les avertir souvent de s’aimer les uns les autres convient à ce qui est rapporté de lui par saint Jérôme, qu’étant dans une extrême vieillesse, il ne disait autre chose dans les assemblées des fidèles, sinon : Mes petits enfants, aimez-vous les uns les autres ; et en effet, c’est ce qu’il répète plus de dix-huit fois dans cette lettre. Il paraît qu’il l’adresse aux Juifs et aux Gentils nouvellement convertis à la foi de Jésus-Christ. Saint Augustin suppose qu’elle a été écrite par les Parthes, c’est-à-dire aux fidèles répandus dans l’ancien empire des Perses (voyez liv. II, qu. Ev. qu. 39, n. 1, et son Commentaire sur l’Épître aux Galates, ibid., n. 40 ; et Possidius, in Indicul., cap. IX). On ne sait pas absolument le temps ni le lieu où il écrivit ; mais la plus commune opinion est que ç’a été à Éphèse, sur la fin de sa vie, étant revenu de son exil de l’île de Patmos, l’an 101 de l’ère vulgaire, la soixante-septième ou soixante-huitième année après la mort de Jésus-Christ ; ce que l’on appuie sur diverses conjectures : sur ce qu’il dit du bruit que l’on répandait que le jugement était proche, chap. II, v. 18 et 19 ; sur ce qu’il y combat diverses hérésies qui n’ont paru que vers ce temps-là, celle d’Ébion, de Cérinthe, et de Basilides, qui attaquaient la divinité de Jésus-Christ, niant qu’il fût Fils de Dieu (voyez chap. II, v. 18, 19, 22 et suiv., et chap. IV, v. 2 et 3) ; et qu’il se fût véritablement revêtu de notre chair (voyez chap. I, v. 1 ; chap. IV, v. 14 et 15 ; chap. V, v. 1, 5, 10 et suivants) ; et c’est contre ces hérétiques qu’il établit partout la nécessité de la foi en la divinité de Jésus-Christ, en sa filiation divine, et en son incarnation. Cet apôtre en tout cela a gardé peu d’ordre ; ce n’est proprement qu’un épanchement de cœur par lequel il fait connaître le zèle ardent qu’il avait pour le salut de ses frères ; et, malgré ses interruptions fréquentes, on ne laisse pas d’apercevoir un enchaînement et une liaison suivis dans ses principes. Cette Épître a été mise dans les anciens catalogues au nombre des Écritures généralement reçues de toutes les Églises chrétiennes. (Voyez Eusèbe, Hist., lib. III, cap. XVIII et XIX, et lib. VII, cap. XX, où il cite l’autorité de saint Denis d’Alexandrie, de saint Cyrille de Jérusalem, Catheches. IV.) (Voyez les conciles de Laodicée, can. LX, ann. 370 ; troisième de Carthage, can. XIV.) (Voyez ann. 397, et can. XXIV, en 419 ; ceux de Rome, sous Innocent Ier, et sous Gélase, ann. 494 ; et enfin le dernier concile général de Trente, sess. IV, de Canon. Script. ; et elle est citée par saint Irénée, advers. Hœres., lib. III, cap. XVIII.) (Voyez Eusèbe, Hist., lib. V ; cap. VIII ; saint Clément d’Alexandrie, Strom., lib. II, et Pœdag., lib. III, cap. XII, Tertullien, lib. de Anima, cap. VIII, alias XVIII, advers. Prax., cap. XV, et lib. de Pudicitia, cap. XVIII, Origène, Homil. IX in cap. XVI et XVII Numer.) (Voyez Eusèbe, Hist., lib. VI, cap. XIX ; et saint Cyprien, lib. de Orat. dom. et Epist. LI.)

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Jean 0.0  

Introduction à 1 Jean

5 chapitres

1. Son auteur, sa date et ses destinataires

Le nom de l’auteur de cette épître n’est pas mentionné. Toutefois, personne n’a jamais mis sérieusement en doute la paternité de l’apôtre Jean, qui fut également rédacteur du quatrième évangile. Ces deux écrits sont très proches l’un de l’autre par le contenu, le style et la langue. En lisant le début de la première épître de Jean, nous découvrons déjà quelques points communs avec les premiers versets de l’évangile du même nom. Des notions telles que la lumière et les ténèbres, la vie et la mort, la vérité et le mensonge, comme aussi le Fils unique, se retrouvent dans les deux livres.

L’auteur se présente comme un témoin oculaire de la vie de Jésus (chap. 1.1-3). Jean s’exprime avec l’autorité d’un conducteur spirituel âgé et reconnu. Mises en rapport avec le contenu du quatrième évangile (cf. « L’évangile selon Jean »), ces données confirment que la même personne a également écrit l’épître.

Les croyants de l’Église primitive ont abondamment corroboré ce point de vue. Ayant connu l’apôtre personnellement, Polycarpe de Smyrne (env. 70-155) cite pour la première fois d’une manière claire la première épître de Jean toutefois, l’évêque ne nomme pas ce texte expressément. Chez Irénée (env. 140-202), Clément d’Alexandrie (env. 150-215), Tertullien (env. 160-220), Papias (env. 65-150, selon Eusèbe) et dans le canon de Muratori (fin du 2e siècle), on trouve d’autres témoignages relatifs à cette épître. Plusieurs critiques de l’époque moderne défendent l’opinion selon laquelle la lettre aurait été écrite par un auteur dénommé «Jean l’ancien». Les mêmes personnes avancent parfois l’idée qu’un disciple de l’apôtre Jean serait peut-être le rédacteur du texte.

D’après un grand nombre de savants, l’épître et l’évangile ont été écrits vers la fin du 1er siècle, plus exactement entre les années 90 et 100 apr. J.C. En revanche, on ne peut déterminer d’une manière sûre l’antériorité ou la postériorité de l’un par rapport à l’autre.

D’autre part, les destinataires de l’épître ne sont pas nommés. Certains chercheurs estiment que la lettre était adressée à un cercle restreint de chrétiens qui habitaient alors l’Asie mineure. Pourtant, on peut relever un caractère universel dans l’ensemble du texte. Comme l’épître de Jude, celle de Jean concerne tous les croyants. Le lecteur est frappé par l’emploi fréquent des expressions «enfants» (chap. 2.1, 12, 28 ; 3.7, 18 ; 4.4 ; 5.21 ; en grec, teknion : littéralement « cher enfant ») et « petits enfants » (chap. 2.13, 18 ; en grec, paidion : « petit enfant »). On trouve en outre une troisième expression, qui rappelle la relation d’enfant avec Dieu (chap. 3.1, 10 ; 5.2 ; en grec, tekna theou : « enfants de Dieu »). Les mots « bien-aimés » (chap. 2.7 ; 3.2, 21 ; 4.1, 7, 11) et « frères » (chap. 3.13) apportent autant de témoignages démontrant l’affection qui liait l’auteur et les destinataires de cette lettre.

2. Son sujet et son but

Le texte de la première épître de Jean ne fournit pas d’indication particulière sur l’auteur ou les destinataires. Cette lettre ne comporte pas non plus de salutations ou de nouvelles personnelles. D’aucuns en ont déduit qu’il ne s’agissait pas, en fait, d’une épître, mais plutôt d’une prédication écrite (homélie) ou encore d’un traité. La répétition de l’expression «Je vous écris» montre toutefois qu’il s’agit bien d’une lettre, même si elle est unique quant à sa forme (comp. chap. 1.4 ; 2.1, 7, 8, 12, 13, 14, 21, 26 ; 5.13).

Le propos, comme celui de Jacques, ne suit pas une ligne de pensée évidente, logique, progressive. L’apôtre Jean reprend volontiers à plusieurs reprises ses différents thèmes principaux (la vie éternelle, l’amour fraternel, la justice pratique). Il utilise un langage très simple, empreint d’une gravité solennelle.

Jean souligne l’immutabilité et la sûreté du message chrétien en répétant fréquemment l’expression « dès le commencement » (chap. 1.1 ; 2. 7, 13, 14, 24 ; 3. 11 ; comp. 2 Jean 5 et 6). L’assurance personnelle de la foi est mise en évidence par l’emploi multiplié des mots : « nous savons » ou « nous connaissons » (chap. 2.3, 5, 18, 20, 21, 29 ; 3.2, 5, 14, 15 ; 5.2, 13, 15, 18, 19, 20).

Il ressort de l’épître que vers la fin du 1er siècle, des faux docteurs s’infiltraient parmi les chrétiens : ils niaient que le Christ était Fils de Dieu (chap. 2.18-23), ne reconnaissaient pas que le Fils éternel était devenu homme (chap. 4. 1-3) et jugeaient inutile une vie de foi dans la justice et l’amour fraternel. Ces atteintes à la christologie et à l’éthique chrétienne constituèrent les premiers degrés d’un gnosticisme qui allait se développer au cours du 2e siècle sous différentes formes. Jean nomme ces ennemis de la foi chrétienne des « antichrists » (chap. 2.18 ; 4.3). De telles personnes sont, en quelque sorte, des précurseurs du grand adversaire de Christ qui paraîtra lors du temps de la fin, après l’enlèvement de l’assemblée (comp. 2 Thess. 2 ; Apoc. 13.11ss ; 19.20).

Face à ces attaques dirigées contre la foi chrétienne, Jean présente les éléments du salut : Fils éternel de Dieu, lui-même la vie éternelle, Christ est venu offrir aux hommes qui croient en lui la vie éternelle et la qualité d’enfants de Dieu. L’apôtre expose simultanément les critères qui permettent de reconnaître si quelqu’un possède véritablement la vie de Dieu. Le but de l’épître est exprimé au chapitre 5.13, par ces mots : « Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. »

Dans son évangile, Jean décrit la manifestation de la vie éternelle en Christ, la Parole devenue chair. Dans sa première épître, l’apôtre présente la manifestation de cette vie en ceux qui croient au Fils de Dieu; et aussi les signes caractéristiques de cette vie dans sa réalisation pratique dans les croyants: la justice et l’amour fraternel. On a pu dès lors affirmer, à juste titre, que cette lettre était une suite de l’évangile selon Jean (des chapitres 1 à 19 en particulier). A la différence de l’apôtre Paul, Jean ne décrit pas la position du croyant en Christ ni les privilèges de l’Assemblée (ekklesia) de Dieu ; il présente la vie éternelle dans les enfants de Dieu et les relations au sein de la famille de Dieu.

Par conséquent, Jean n’entrevoit aucune position intermédiaire entre la lumière et les ténèbres, la vérité et le mensonge, la vie et la mort. Cette manière abstraite de considérer les choses et de les présenter crée des difficultés à de nombreux lecteurs. Ils ne peuvent l’harmoniser avec leurs expériences pratiques. Par exemple, quand Jean écrit : « Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a connu » (chap. 3.6), il ne décrit pas la vie pratique de chaque chrétien pris individuellement ; celle-ci, hélas ! ne corrobore souvent en rien ce verset. Jean expose plutôt des principes divins (voir sous 3a : « La logique divine » de Jean).

Jean présente encore des pierres de touche utiles pour la vie pratique des chrétiens, quand ils sont assaillis par les faux docteurs. L’apôtre introduit souvent de tels éléments par ces mots : « Si nous disons » (chap. 1.6, 8, 10 ; 2.4, 9 ; 4.20). La profession des lèvres ne suffit pas. La pratique de notre vie de foi doit être en accord avec cette profession. Car seul le comportement permet de s’assurer de l’authenticité d’une confession. Par cette épître, Jean veut donc fortifier dans sa foi le croyant le plus simple, et lui donner un fondement divin sûr, ainsi qu’une arme efficace pour le combat contre les fausses doctrines. Nous trouvons, résumés, le sujet et le contenu de cette épître en lisant les versets 11 et 12 du chapitre 5 : « Et c’est ici le témoignage : que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils : Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n’a pas le Fils de Dieu n’a pas la vie. »

3. Ses particularités

a) La logique divine de Jean

Devant la nature très absolue de quelques déclarations présentées dans l’épître, le lecteur est parfois confronté à des difficultés. Elles disparaissent quand on comprend leur « logique divine ». Citons par exemple : « Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché » (chap. 3. 9). En fait, s’ils pensent à leur vie pratique, tous les croyants éprouvent des difficultés à la lecture de ce verset. Pourtant, il y a une logique dans ce que dit l’apôtre. Son affirmation n’a nullement en vue un signe caractéristique particulier de l’état pratique du chrétien ; c’est bien plutôt une déclaration de principe sur la nature d’un homme né de Dieu et, par conséquent, rendu capable de mener une vie selon Dieu. Les deux parties de cette phrase ont, du point de vue de Dieu, des contenus absolument identiques.

Les deux exemples suivants expliquent bien cette logique :

  1. « Quiconque est mort ne peut pas parler. » La seconde partie de la phrase ne donne qu’un des divers indices de la mort, de sorte que l’inversion des propositions donnerait la phrase absurde : « Quiconque ne peut pas parler est mort » !

  2. « Quiconque est pauvre ne possède rien. » Dans ce cas, les deux parties de la phrase ont des contenus identiques ; le fait qu’on puisse les inverser le prouve : « Quiconque ne possède rien est pauvre. »

Les affirmations difficiles présentées dans la première épître de Jean font toutes partie de la seconde catégorie. Les deux parties des phrases sont identiques quant au contenu et peuvent donc être inversées, car il s’agit de principes divins.

b) L’essence de Dieu

Les deux déclarations suivantes, qui mettent en évidence l’essence divine, se trouvent uniquement dans la première épître de Jean : « Dieu est lumière » (chap. 1.5) et «Dieu est amour» (chap. 4.8, 16). Le premier passage parle de la sainteté, de la vérité et de la justice de Dieu, le second de sa grâce et de sa miséricorde. Ces deux traits divins, la lumière et l’amour, sont toujours en parfaite harmonie. Ils ont été pleinement manifestés en Christ, le Fils de Dieu : « La grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ » (Jean 1. 17). La lumière et l’amour ont été révélés dans leur perfection à la croix de Golgotha. L’amour de Dieu envers des pécheurs perdus a été manifesté là par le don de son propre Fils ; là aussi, la lumière de la sainteté et de la justice de Dieu a brillé de tout son éclat, lorsque Christ, le Fils de Dieu, a été la propitiation pour nos péchés. Le psalmiste l’exprimait déjà par ces paroles : « La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées » (Ps. 85. 10).

4. Analyse succincte de son contenu

I. 1 Jean 1.1-4, introduction : La Parole de la vie
II. 1 Jean 1.5 à 2.12 : Caractéristiques de la vraie communion avec Dieu
1. Chapitre 1.5-10Conditions pour qu’elle soit réalisée
2. Chapitre 2.1, 2Secours de Dieu à cet effet
3. Chapitre 2.3-12Obéissance et amour
III. 1 Jean 2.13-27 : Trois étapes de la foi
1. Chapitre 2.13, 14Pères
2. Chapitre 2.13, 15-17Jeunes gens
3. Chapitre 2.13, 18-27Petits enfants
IV. 1 Jean 2.28 à 4.6 : Caractéristiques des enfants de Dieu
1. Chapitres 2.28 à 3.3Attente de Christ
2. Chapitre 3.4-10Demeurer en Christ
3. Chapitre 3.11-18Demeurer dans l’amour
4. Chapitre 3.19-24Assurance
5. Chapitre 4.1-6Eprouvez les esprits
V. 1 Jean 4.7-21 : L’amour de Dieu
1. Chapitre 4.7-10L’amour de Dieu envers nous
2. Chapitre 4.11-16L’amour de Dieu consommé en nous
3. Chapitre 4.17-21L’amour de Dieu consommé avec nous
VI. 1 Jean 5.1-21 : Certitude de la foi
1. Chapitre 5.1-5La puissance de la foi
2. Chapitre 5.6-12Le témoignage de Dieu
3. Chapitre 5.13-21Les fruits de la foi.

Tiré de « Vue d’ensemble du Nouveau Testament »,
Arend Remmers, EBLC Chailly-Montreux Suisse

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 0.0  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

King James en Français

La Septante

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 0.0  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.