Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 1.21

Comparateur biblique pour Exode 1.21

Lemaistre de Sacy

Exode 1.21  Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit leurs maisons.

David Martin

Exode 1.21  Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.

Ostervald

Exode 1.21  Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 1.21  Et comme les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 1.21  Et parce que les sages femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu leur éleva des maisons.

Bible de Lausanne

Exode 1.21  Et il arriva, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, qu’il leur fit des maisons.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 1.21  Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 1.21  Alors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites,

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 1.21  Or, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur, et qu’il avait augmenté leurs familles,

Glaire et Vigouroux

Exode 1.21  Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit (leur bâtit, note) leurs maisons.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 1.21  Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Il établit leurs maisons.

Louis Segond 1910

Exode 1.21  Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 1.21  Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.

Bible Pirot-Clamer

Exode 1.21  Et parce que les sages-femmes avaient eu crainte de Dieu, Dieu leur fit une postérité nombreuse.

Bible de Jérusalem

Exode 1.21  Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 1.21  Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

Bible André Chouraqui

Exode 1.21  Et c’est quand les accoucheuses frémissent d’Elohîms, il leur fait des maisons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 1.21  Quant aux accoucheuses qui l’avaient craint, Dieu leur donna une nombreuse famille.

Segond 21

Exode 1.21  Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leur famille.

King James en Français

Exode 1.21  Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur édifia des maisons.

La Septante

Exode 1.21  ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας.

La Vulgate

Exode 1.21  et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 1.21  וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 1.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.