Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 1.11

Comparateur biblique pour Lamentations 1.11

Lemaistre de Sacy

Lamentations 1.11  ( Caph. ) Tout son peuple est dans les gémissements, et cherche du pain : ils ont donné tout ce qu’ils avaient de plus précieux pour trouver de quoi soutenir leur vie : voyez, Seigneur ! et considérez l’avilissement où je suis réduite.

David Martin

Lamentations 1.11  [Caph.] Tout son peuple sanglote, cherchant du pain ; ils ont donné leurs choses désirables pour des aliments, afin de se faire revenir le cœur ; regarde, ô Éternel ! et contemple ; car je suis devenue méprisée.

Ostervald

Lamentations 1.11  Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain ; ils ont donné ce qu’ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde combien je suis méprisée !

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 1.11  Tout le peuple gémit, demandant du pain ; ils donnaient ce qu’ils avaient de précieux pour de la nourriture qui ranimât l’âme ; vois, ô Ieovah, et contemple combien je suis abaissée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 1.11  Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; il donne ses choses précieuses pour des aliments qui le rappellent à la vie. « O Éternel, vois, et regarde l’abjection où je suis descendue ! »

Bible de Lausanne

Lamentations 1.11  Son peuple entier est dans les gémissements, cherchant du pain ; ils donnent ce qu’ils ont de plus désirable contre de la nourriture pour ranimer leur vie ! Vois, Éternel ! regarde combien je suis méprisée !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 1.11  Tout son peuple gémit ; ils cherchent du pain ; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer leur âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 1.11  Tout son peuple sanglote ; Ils cherchent du pain ; Ils donnent leurs joyaux Pour des aliments qui leur rendent la vie. Vois, Éternel, regarde L’abjection où je suis !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 1.11  Tous ses habitants gémissent, demandent du pain : ils échangent leurs biens les plus chers contre des aliments, pour ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde comme je suis devenue misérable.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 1.11  Tout son peuple gémit et cherche du pain ; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour soutenir (une nourriture qui ranimât) leur vie (âme, note). Voyez, Seigneur, et considérez comme je suis devenue vile.  Lamed.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 1.11  Tout son peuple gémit et cherche du pain; ils ont donné toutes leurs choses précieuses pour soutenir leur vie. Voyez, Seigneur, et considérez comme je suis devenue vile.

Louis Segond 1910

Lamentations 1.11  Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. — Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 1.11  Tout son peuple gémit, cherchant du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments, qui leur rendent la vie. « Vois Yahweh et considère l’abjection où je suis tombée !?»
LAMED.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 1.11  Tous ses habitants gémissent - cherchent du pain ; Ils donnent leurs joyaux pour des aliments - qui leur rendent la vie. “Vois, Yahweh, et regarde - combien je suis méprisée.”

Bible de Jérusalem

Lamentations 1.11  Son peuple tout entier gémit. En quête de pain ; on donne ses bijoux pour de la nourriture, pour retrouver la vie. "Vois, Yahvé, et regarde combien je suis méprisée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1.11  Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !

Bible André Chouraqui

Lamentations 1.11  Tout ton peuple gémit ; ils cherchent du pain, donnent leurs somptuosités contre de la nourriture, pour ranimer l’être : « Vois, IHVH-Adonaï, regarde ! Oui, j’étais une goinfre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 1.11  Tout son peuple se lamente: tous sont en quête de pain. On donnait ses bijoux pour manger, car on voulait sauver sa vie. “Ô Yahvé, regarde et vois: comme j’ai été méprisée!”

Segond 21

Lamentations 1.11  Toute sa population gémit, elle cherche du pain. Ils ont donné tout ce qu’ils avaient de précieux pour de la nourriture afin de retrouver des forces. « Vois, Éternel, regarde, car je suis méprisée !

King James en Français

Lamentations 1.11  Tout son peuple soupire, ils cherchent du pain; ils ont donné leurs choses agréables pour de la nourriture, pour restaurer l’âme: vois, ô SEIGNEUR, et considère, car je suis devenue vile.

La Septante

Lamentations 1.11  πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες ζητοῦντες ἄρτον ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον ὅτι ἐγενήθην ἠτιμωμένη.

La Vulgate

Lamentations 1.11  CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide Domine considera quoniam facta sum vilis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 1.11  כָּל־עַמָּ֤הּ נֶאֱנָחִים֙ מְבַקְּשִׁ֣ים לֶ֔חֶם נָתְנ֧וּ מַחֲמַדֵּיהֶ֛ם בְּאֹ֖כֶל לְהָשִׁ֣יב נָ֑פֶשׁ רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה כִּ֥י הָיִ֖יתִי זֹולֵלָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.