Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 1.8

Comparateur biblique pour Jonas 1.8

Lemaistre de Sacy

Jonas 1.8  Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes. À quoi vous occupez-vous ? D’où êtes-vous ? Où allez-vous ? Et quel est votre peuple ?

David Martin

Jonas 1.8  Alors ils lui dirent : Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d’où tu viens ; quel est ton pays, et de quel peuple tu es.

Ostervald

Jonas 1.8  Alors ils lui dirent : Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 1.8  Et ils lui dirent : Dis-nous donc, (toi), à cause de qui ce malheur nous arrive, quelle est ta profession ? D’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 1.8  Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur ? Quelles sont tes affaires et d’où viens-tu ? quel est ton pays et de quelle nation es-tu ?

Bible de Lausanne

Jonas 1.8  Et ils lui dirent : Apprends-nous donc à cause de qui ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays{Héb. ta terre.} et de quel peuple es-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 1.8  Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 1.8  Et ils lui dirent : Dis-nous donc à cause de qui ce mal nous arrive, quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 1.8  Ils lui dirent : « Apprends-nous donc – puisque c’est toi qui nous attires ce malheur – quelle est ta profession et d’où tu viens ; quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens. »

Glaire et Vigouroux

Jonas 1.8  Alors ils lui dirent : Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur ; quelle est ton occupation ? quel est ton pays, et où vas-tu ? (ou bien) de quel peuple es-tu ?

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 1.8  Alors ils lui dirent: Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur; quelle est ton occupation? quel est ton pays, et où vas-tu? de quel peuple es-tu?

Louis Segond 1910

Jonas 1.8  Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 1.8  Alors ils lui dirent : « Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal ; quelle est ta profession, d’où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?

Bible Pirot-Clamer

Jonas 1.8  Ils lui dirent : “De grâce, fais-nous savoir quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?”

Bible de Jérusalem

Jonas 1.8  Ils lui dirent alors : "Dis-nous donc quelle est ton affaire, d’où tu viens, quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 1.8  Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?

Bible André Chouraqui

Jonas 1.8  Ils lui disent : « Rapporte-nous donc pourquoi ce malheur est sur nous. Quel est ton métier ? D’où viens-tu ? Quelle est ta terre ? De quel peuple es-tu, toi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 1.8  Les autres lui demandèrent: “Ce malheur est bien dû à quelqu’un, dis-nous quel est ton métier et d’où tu viens. Quel est ton pays, à quel peuple appartiens-tu?”

Segond 21

Jonas 1.8  Alors ils lui dirent : « Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelle est ton occupation et d’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ? »

King James en Français

Jonas 1.8  Alors ils lui dirent: Dis-nous, nous te prions, pourquoi ce mal nous est arrivé. Quel est ton métier? et d’où viens-tu? Quel est ton pays? et de quel peuple es-tu?

La Septante

Jonas 1.8  καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀπάγγειλον ἡμῖν τίνος ἕνεκεν ἡ κακία αὕτη ἐστὶν ἐν ἡμῖν τίς σου ἡ ἐργασία ἐστίν καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ἐκ ποίας χώρας καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ.

La Vulgate

Jonas 1.8  et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis quod est opus tuum quae terra tua et quo vel ex quo populo es tu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 1.8  וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הַגִּידָה־נָּ֣א לָ֔נוּ בַּאֲשֶׁ֛ר לְמִי־הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את לָ֑נוּ מַה־מְּלַאכְתְּךָ֙ וּמֵאַ֣יִן תָּבֹ֔וא מָ֣ה אַרְצֶ֔ךָ וְאֵֽי־מִזֶּ֥ה עַ֖ם אָֽתָּה׃

SBL Greek New Testament

Jonas 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.