Jonas 1.8 Ils lui dirent donc : Apprenez-nous quelle est la cause de ce péril où nous sommes. À quoi vous occupez-vous ? D’où êtes-vous ? Où allez-vous ? Et quel est votre peuple ?
David Martin
Jonas 1.8 Alors ils lui dirent : Déclare-nous maintenant, pourquoi ce mal-ici nous est arrivé, quel est ton métier, et d’où tu viens ; quel est ton pays, et de quel peuple tu es.
Ostervald
Jonas 1.8 Alors ils lui dirent : Fais-nous donc savoir pourquoi ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jonas 1.8Et ils lui dirent : Dis-nous donc, (toi), à cause de qui ce malheur nous arrive, quelle est ta profession ? D’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jonas 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jonas 1.8Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur ? Quelles sont tes affaires et d’où viens-tu ? quel est ton pays et de quelle nation es-tu ?
Bible de Lausanne
Jonas 1.8Et ils lui dirent : Apprends-nous donc à cause de qui ce malheur nous arrive. Quelle est ta profession ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays{Héb. ta terre.} et de quel peuple es-tu ?
Nouveau Testament Oltramare
Jonas 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jonas 1.8 Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Nouveau Testament Stapfer
Jonas 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jonas 1.8 Et ils lui dirent : Dis-nous donc à cause de qui ce mal nous arrive, quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jonas 1.8 Ils lui dirent : « Apprends-nous donc – puisque c’est toi qui nous attires ce malheur – quelle est ta profession et d’où tu viens ; quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens. »
Glaire et Vigouroux
Jonas 1.8Alors ils lui dirent : Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur ; quelle est ton occupation ? quel est ton pays, et où vas-tu ? (ou bien) de quel peuple es-tu ?
Bible Louis Claude Fillion
Jonas 1.8Alors ils lui dirent: Indique-nous la cause qui nous attire ce malheur; quelle est ton occupation? quel est ton pays, et où vas-tu? de quel peuple es-tu?
Louis Segond 1910
Jonas 1.8 Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jonas 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jonas 1.8 Alors ils lui dirent : « Dis-nous donc à cause de qui nous arrive ce mal ; quelle est ta profession, d’où viens-tu, quel est ton pays et de quel peuple es-tu ?
Bible Pirot-Clamer
Jonas 1.8Ils lui dirent : “De grâce, fais-nous savoir quelle est ta profession, d’où tu viens, quel est ton pays et de quel peuple tu es ?”
Bible de Jérusalem
Jonas 1.8Ils lui dirent alors : "Dis-nous donc quelle est ton affaire, d’où tu viens, quel est ton pays et à quel peuple tu appartiens."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jonas 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jonas 1.8 Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Bible André Chouraqui
Jonas 1.8Ils lui disent : « Rapporte-nous donc pourquoi ce malheur est sur nous. Quel est ton métier ? D’où viens-tu ? Quelle est ta terre ? De quel peuple es-tu, toi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jonas 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jonas 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jonas 1.8Les autres lui demandèrent: “Ce malheur est bien dû à quelqu’un, dis-nous quel est ton métier et d’où tu viens. Quel est ton pays, à quel peuple appartiens-tu?”
Segond 21
Jonas 1.8 Alors ils lui dirent : « Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelle est ton occupation et d’où viens-tu ? Quel est ton pays et de quel peuple es-tu ? »
King James en Français
Jonas 1.8 Alors ils lui dirent: Dis-nous, nous te prions, pourquoi ce mal nous est arrivé. Quel est ton métier? et d’où viens-tu? Quel est ton pays? et de quel peuple es-tu?