Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.20

Comparateur biblique pour Marc 1.20

Lemaistre de Sacy

Marc 1.20  il les appela à l’heure même, et ils le suivirent, ayant laissé dans la barque Zébédée, leur père, avec ceux qui travaillaient pour lui.

David Martin

Marc 1.20  Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.

Ostervald

Marc 1.20  Au même instant il les appela ; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.20  Et aussitôt il les appela : et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.20  Et aussitôt il les appela ; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s’en allèrent après, lui.

Bible de Lausanne

Marc 1.20  et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.20  Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.

John Nelson Darby

Marc 1.20  aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.20  Il les appela aussitôt ; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.

Bible Annotée

Marc 1.20  Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.20  et aussitôt il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires (ouvriers), ils le suivirent.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.20  et aussitôt Il les appela. Et ayant laissé Zébédée, leur père, dans la barque avec les mercenaires, ils Le suivirent.

Louis Segond 1910

Marc 1.20  Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.20  Il les appela aussitôt ; et, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Auguste Crampon

Marc 1.20  Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.20  Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.

Bible de Jérusalem

Marc 1.20  et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent à sa suite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.20  et aussitôt il les appela. Et, laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les mercenaires, ils s’en allèrent à sa suite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.20  Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Bible André Chouraqui

Marc 1.20  Vite, il les appelle. Ils laissent leur père Zabdi dans la barque avec les mercenaires. Ils s’en vont derrière lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.20  Aussitôt il les appelle. Ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires. Ils s’en vont derrière lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.20  et alors voici qui les a appelés et ils ont laissé leur père zebad-iah dans la barque avec les employés et ils sont allés derrière lui

Bible des Peuples

Marc 1.20  Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.

Segond 21

Marc 1.20  Aussitôt, il les appela ; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.

King James en Français

Marc 1.20  Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les employés serviteurs, et le suivirent.

La Septante

Marc 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.20  et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.20  καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.