Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.30

Comparateur biblique pour Jean 1.30

Lemaistre de Sacy

Jean 1.30  C’est celui-là même de qui j’ai dit : Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.

David Martin

Jean 1.30  C’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il était avant moi.

Ostervald

Jean 1.30  C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.30  C’est celui de qui j’ai dit : un homme vient après moi, qui a été fait avant moi, parce qu’il étoit au-dessus de moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.30  c’est à propos de lui que j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ;

Bible de Lausanne

Jean 1.30  C’est lui, au sujet duquel je disais : Après moi vient un homme qui m’a précédé parce qu’il était avant moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.30  C’est de lui que j’ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.

John Nelson Darby

Jean 1.30  C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.30  c’est de lui que j’ai dit : « Après moi vient un homme qui m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. »

Bible Annotée

Jean 1.30  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.30  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu’il était avant moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.30  C’est Celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi.

Louis Segond 1910

Jean 1.30  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.30  C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui m’a devancé, parce qu’il était avant moi.

Auguste Crampon

Jean 1.30  C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.30  C’est lui de qui j’ai dit : Après moi vient un homme, qui m’a dépassé, car il était avant moi.

Bible de Jérusalem

Jean 1.30  C’est de lui que j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu’avant moi il était.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.30  C’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.30  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.

Bible André Chouraqui

Jean 1.30  Le voici, celui dont moi j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.30  C’est de lui que j’ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu, car avant moi il était."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.30  derrière moi vient un homme qui est [passé] devant moi parce qu’il était premier [par rapport à] moi

Bible des Peuples

Jean 1.30  Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.

Segond 21

Jean 1.30  C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il existait avant moi. ›

King James en Français

Jean 1.30  Il est celui dont je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré car il était avant moi.

La Septante

Jean 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.30  hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.30  οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.