Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 1.11

Comparateur biblique pour Actes 1.11

Lemaistre de Sacy

Actes 1.11  et leur dirent : Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui en se séparant de vous s’est élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’y avez vu monter.

David Martin

Actes 1.11  Qui leur dirent : hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui a été élevé d’avec vous au ciel en descendra de la même manière que vous l’avez contemplé montant au ciel.

Ostervald

Actes 1.11  Et leur dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé d’avec vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 1.11  et leur dirent : « Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là à regarder le ciel ? Ce Jésus, qui vient d’être enlevé du milieu de vous dans le ciel, reviendra de la même manière dont vous l’avez vu monter au ciel. »

Bible de Lausanne

Actes 1.11  et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là regardant vers le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez contemplé allant au ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 1.11  et leur dirent: «Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus qui a été enlevé d’avec vous au ciel, en viendra de la même manière que vous l’y avez vu monter.»

John Nelson Darby

Actes 1.11  qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 1.11  « Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus qui vient d’être enlevé au ciel du milieu de vous, en reviendra de la même manière que vous l’avez vu y monter. »

Bible Annotée

Actes 1.11  qui leur dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce même Jésus, qui a été enlevé d’avec vous au ciel, reviendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 1.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 1.11  et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 1.11  et dirent: Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous L’avez vu aller au ciel.

Louis Segond 1910

Actes 1.11  et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 1.11  et leur dirent : Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé du milieu de vous dans le ciel, en reviendra de la même manière que vous l’y avez vu monter.

Auguste Crampon

Actes 1.11  et dirent : « Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui, du milieu de vous, a été enlevé au ciel, en viendra de la même manière que vous l’avez vu monter?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 1.11  Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel ? Ce même Jésus qui vient d’être enlevé d’auprès de vous au ciel, en reviendra de la même façon que vous l’y avez vu monter.

Bible de Jérusalem

Actes 1.11  ils leur dirent : Hommes" de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel ? Celui qui vous a été enlevé, ce même Jésus, viendra comme cela, de la même manière dont vous l’avez vu s’en aller vers le ciel."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 1.11  et ils dirent : “Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé d’auprès de vous vers le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller vers le ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 1.11  et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.

Bible André Chouraqui

Actes 1.11  Ils disent aussi : « Hommes de Galil ! Pourquoi vous tenir à regarder le ciel ? Ce Iéshoua’, celui qui vous a été enlevé au ciel, il viendra de la manière dont vous l’avez vu s’en aller au ciel. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 1.11  et leur disent: "Amis Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel? Ce Jésus qu’on vous reprend pour qu’il aille au ciel, il reviendra de la même façon que vous l’avez vu partir vers le ciel.”

Segond 21

Actes 1.11  et dirent : « Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel du milieu de vous reviendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel. »

King James en Français

Actes 1.11  Qui aussi dirent: Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous à regarder fixement vers le ciel? ce même Jésus, qui est enlevé de parmi vous dans le ciel, reviendra de la même manière que vous l’avez vu monter au ciel.

La Septante

Actes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 1.11  qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 1.11  οἳ καὶ εἶπαν· Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ⸀βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.