Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 1.4

Comparateur biblique pour Jacques 1.4

Lemaistre de Sacy

Jacques 1.4  Or la patience doit être parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis en toute manière, et qu’il ne vous manque rien.

David Martin

Jacques 1.4  Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.

Ostervald

Jacques 1.4  Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 1.4  Mais que cette constance ait une efficace parfaite, afin que vous soyez parfaits et entièrement accomplis, ne laissant rien à désirer sous aucun rapport.

Bible de Lausanne

Jacques 1.4  Mais que cette attente patiente ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien.

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 1.4  Mais que la constance soit accompagnée de l’oeuvre, d’une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.

John Nelson Darby

Jacques 1.4  Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 1.4  patience qui doit être parfaitement mise en pratique, pour que vous soyez parfaits, accomplis, ne laissant absolument rien à désirer.

Bible Annotée

Jacques 1.4  Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 1.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 1.4  Mais la patience doit être (rend) parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 1.4  Mais la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.

Louis Segond 1910

Jacques 1.4  Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 1.4  Mais il faut que la patience ait accompli parfaitement son œuvre, pour que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis, et qu’il ne vous manque rien.

Auguste Crampon

Jacques 1.4  Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.

Bible Pirot-Clamer

Jacques 1.4  Mais que l’endurance s’accompagne d’œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.

Bible de Jérusalem

Jacques 1.4  mais que la constance s’accompagne d’une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 1.4  Mais que la constance fasse oeuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1.4  Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

Bible André Chouraqui

Jacques 1.4  que l’endurance rende l’œuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits, et, dans l’abondance, dépourvus de rien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 1.4  et votre force de résistance doit atteindre un sommet si vous voulez être vous-mêmes parfaits, complets, sans rien de négatif.

Segond 21

Jacques 1.4  Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu’il ne vous manque rien.

King James en Français

Jacques 1.4  Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous puissiez être perfectionnés et accomplis, n’omettant rien.

La Septante

Jacques 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 1.4  patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 1.4  ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.