Jacques 1.4 Or la patience doit être parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis en toute manière, et qu’il ne vous manque rien.
David Martin
Jacques 1.4 Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
Ostervald
Jacques 1.4 Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 1.4Mais que cette constance ait une efficace parfaite, afin que vous soyez parfaits et entièrement accomplis, ne laissant rien à désirer sous aucun rapport.
Bible de Lausanne
Jacques 1.4Mais que cette attente patiente ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien.
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 1.4Mais que la constance soit accompagnée de l’oeuvre, d’une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
John Nelson Darby
Jacques 1.4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 1.4patience qui doit être parfaitement mise en pratique, pour que vous soyez parfaits, accomplis, ne laissant absolument rien à désirer.
Bible Annotée
Jacques 1.4 Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 1.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 1.4Mais la patience doit être (rend) parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 1.4Mais la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Louis Segond 1910
Jacques 1.4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 1.4Mais il faut que la patience ait accompli parfaitement son œuvre, pour que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis, et qu’il ne vous manque rien.
Auguste Crampon
Jacques 1.4 Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
Bible Pirot-Clamer
Jacques 1.4Mais que l’endurance s’accompagne d’œuvres parfaites, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Bible de Jérusalem
Jacques 1.4mais que la constance s’accompagne d’une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 1.4Mais que la constance fasse oeuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1.4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
Bible André Chouraqui
Jacques 1.4que l’endurance rende l’œuvre parfaite, pour que vous soyez parfaits, et, dans l’abondance, dépourvus de rien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 1.4et votre force de résistance doit atteindre un sommet si vous voulez être vous-mêmes parfaits, complets, sans rien de négatif.
Segond 21
Jacques 1.4 Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu’il ne vous manque rien.
King James en Français
Jacques 1.4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous puissiez être perfectionnés et accomplis, n’omettant rien.
La Septante
Jacques 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 1.4patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !