Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 10.2

Comparateur biblique pour Job 10.2

Lemaistre de Sacy

Job 10.2  Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas  ; faites-moi connaître pourquoi vous me traitez de la sorte.

David Martin

Job 10.2  Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ?

Ostervald

Job 10.2  Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 10.2  Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, fais-moi savoir pourquoi tu me poursuis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 10.2  Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie !

Bible de Lausanne

Job 10.2  Je dirai à Dieu : Avant de me déclarer méchant, fais-moi connaître pourquoi tu plaides contre moi !

Nouveau Testament Oltramare

Job 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 10.2  Je dirai à +Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.

Nouveau Testament Stapfer

Job 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 10.2  Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, Fais-moi savoir pour quel sujet tu plaides contre moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 10.2  Je dirai à Dieu : « Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi. »

Glaire et Vigouroux

Job 10.2  Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; indiquez-moi pourquoi vous me traitez (jugez) ainsi.

Bible Louis Claude Fillion

Job 10.2  Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi.

Louis Segond 1910

Job 10.2  Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 10.2  Je dis à Dieu : Ne me condamne point ; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.

Bible Pirot-Clamer

Job 10.2  Je dirai à Eloah : Ne me condamne pas ! - Fais-moi connaître sur quoi tu me querelles !

Bible de Jérusalem

Job 10.2  Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 10.2  Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie !

Bible André Chouraqui

Job 10.2  Je dis à Eloha : Ne m’incrimine pas ; fais-moi connaître en quoi tu me combats !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 10.2  Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.

Segond 21

Job 10.2  Je dis à Dieu : ‹ Ne me condamne pas ! Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie !

King James en Français

Job 10.2  Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; montre-moi pourquoi tu contestes avec moi.

La Septante

Job 10.2  καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας.

La Vulgate

Job 10.2  dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 10.2  אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֹֽ֝ודִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Job 10.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.