Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 10.20

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.20

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 10.20  Ne parlez point mal du roi dans votre pensée, et ne médisez point du riche dans le secret de votre chambre : parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit.

David Martin

Ecclésiaste 10.20  Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée ; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.

Ostervald

Ecclésiaste 10.20  Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée ; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 10.20  Même dans ton intimité ne médis pas du roi, et dans ta chambre à coucher ne médis pas du riche, car l’oiseau du ciel peut répandre la voix, et ce qui a des ailes peut divulguer la parole.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 10.20  Même dans ta pensée ne maudis pas le roi ; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche ! Car l’oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10.20  Ne maudis point le roi même dans ta pensée, et ne maudis point le riche dans les chambres où tu couches ; car l’oiseau du ciel en ferait courir le bruit, et l’animal ailé en rapporterait les paroles.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 10.20  Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 10.20  Ne maudis pas le roi, même en pensée ; et ne maudis pas le riche, même dans ta chambre à coucher, car l’oiseau du ciel transporterait tes propos et la gent ailée publierait tes discours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 10.20  Ne maudis pas le roi même en pensée ; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 10.20  Ne médis pas du roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre ; car (même) les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles (ton sentiment).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 10.20  Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10.20  Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 10.20  Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 10.20  Même dans ta pensée ne maudis pas le roi - même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant, Car les oiseaux du ciel emportent la voix - et la gent ailée répète la parole.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 10.20  Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car un oiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10.20  Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 10.20  En ton escient aussi, ne maudis pas le roi ; dans les alcôves de ta couche, ne maudis pas le riche : oui, le volatile des ciels fait aller la voix, le maître à deux ailes leur rapporte la parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 10.20  Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.

Segond 21

Ecclésiaste 10.20  Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau pourrait en emporter le son, l’animal ailé pourrait répéter tes paroles.

King James en Français

Ecclésiaste 10.20  Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

La Septante

Ecclésiaste 10.20  καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον.

La Vulgate

Ecclésiaste 10.20  in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 10.20  גַּ֣ם בְּמַדָּֽעֲךָ֗ מֶ֚לֶךְ אַל־תְּקַלֵּ֔ל וּבְחַדְרֵי֙ מִשְׁכָּ֣בְךָ֔ אַל־תְּקַלֵּ֖ל עָשִׁ֑יר כִּ֣י עֹ֤וף הַשָּׁמַ֨יִם֙ יֹולִ֣יךְ אֶת־הַקֹּ֔ול וּבַ֥עַל כְּנָפַ֖יִם יַגֵּ֥יד דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 10.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.