Accueil / Comparateur de Bible / Ecclésiaste 10.20
Comparateur biblique pour Ecclésiaste 10.20
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 10.20 Ne parlez point mal du roi dans votre pensée, et ne médisez point du riche dans le secret de votre chambre : parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit.
David Martin
Ecclésiaste 10.20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée ; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Ostervald
Ecclésiaste 10.20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée ; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 10.20Même dans ton intimité ne médis pas du roi, et dans ta chambre à coucher ne médis pas du riche, car l’oiseau du ciel peut répandre la voix, et ce qui a des ailes peut divulguer la parole.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 10.20Même dans ta pensée ne maudis pas le roi ; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche ! Car l’oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 10.20Ne maudis point le roi même dans ta pensée, et ne maudis point le riche dans les chambres où tu couches ; car l’oiseau du ciel en ferait courir le bruit, et l’animal ailé en rapporterait les paroles.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 10.20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 10.20 Ne maudis pas le roi, même en pensée ; et ne maudis pas le riche, même dans ta chambre à coucher, car l’oiseau du ciel transporterait tes propos et la gent ailée publierait tes discours.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 10.20 Ne maudis pas le roi même en pensée ; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 10.20Ne médis pas du roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre ; car (même) les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles (ton sentiment).
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 10.20Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 10.20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 10.20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 10.20Même dans ta pensée ne maudis pas le roi - même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant, Car les oiseaux du ciel emportent la voix - et la gent ailée répète la parole.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 10.20Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car un oiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 10.20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 10.20En ton escient aussi, ne maudis pas le roi ; dans les alcôves de ta couche, ne maudis pas le riche : oui, le volatile des ciels fait aller la voix, le maître à deux ailes leur rapporte la parole.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 10.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 10.20Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.
Segond 21
Ecclésiaste 10.20 Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau pourrait en emporter le son, l’animal ailé pourrait répéter tes paroles.
King James en Français
Ecclésiaste 10.20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
Ecclésiaste 10.20in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam