Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.22

Comparateur biblique pour Matthieu 10.22

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.22  et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom ; mais celui-là sera sauvé qui persévérera jusqu’à la fin.

David Martin

Matthieu 10.22  Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé.

Ostervald

Matthieu 10.22  Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, c’est celui-là qui sera sauvé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.22  Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais qui persévèrera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.22  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Bible de Lausanne

Matthieu 10.22  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.22  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.

John Nelson Darby

Matthieu 10.22  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.22  et vous serez en haine à tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. »

Bible Annotée

Matthieu 10.22  et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.22  Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.22  Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

Louis Segond 1910

Matthieu 10.22  Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.22  Vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Auguste Crampon

Matthieu 10.22  Vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.22  Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.22  Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu’au bout, celui-là sera sauvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.22  et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. Mais celui qui tiendra jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.22  Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.22  Vous serez haïs par tous à cause de mon nom ; mais qui tiendra jusqu’à la fin sera sauvé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.22  Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. Mais qui durera jusqu’à la fin, lui, sera sauvé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.22  et vous serez haïs par tous [les hommes] à cause de mon nom mais celui qui espérera jusqu’à l’achèvement c’est celui-là qui sera sauvé

Bible des Peuples

Matthieu 10.22  Rien qu’à cause de mon nom vous serez haïs de tous; mais celui qui restera ferme jusqu’à la fin sera sauvé.

Segond 21

Matthieu 10.22  Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

King James en Français

Matthieu 10.22  Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom; mais celui qui endure jusqu’à la fin, sera sauvé.

La Septante

Matthieu 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.22  et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.22  καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.