1 Samuel 10.22 Ils consultèrent ensuite le Seigneur, pour savoir s’il viendrait en ce lieu-là ; et le Seigneur leur répondit : Vous le trouverez caché dans sa maison.
David Martin
1 Samuel 10.22 Et ils consultèrent encore l’Éternel, [en disant] : L’homme n’est-il pas encore venu ici ? Et l’Éternel dit : Le voilà caché parmi le bagage.
Ostervald
1 Samuel 10.22 Et ils consultèrent encore l’Éternel, en disant : Est-il encore venu un homme ici ? Et l’Éternel dit : Le voilà caché dans les bagages.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 10.22Ils consultèrent encore Iéhovah : quelqu’un est-il encore venu ici ? Iéhovah dit : il est caché dans les bagages.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 10.22Alors ils consultèrent encore l’Éternel : Est-il encore venu un homme ici ? Et l’Éternel dit : Voici il est caché vers les bagages.
Bible de Lausanne
1 Samuel 10.22Et ils demandèrent encore à l’Éternel : N’est-il pas venu ici encore un homme ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché dans les bagages.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 10.22 Et ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 10.22 Et ils consultèrent encore l’Éternel : Est-il venu ici encore quelqu’un ? Et l’Éternel dit : Voilà, il est caché parmi le bagage.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 10.22 On consulta de nouveau le Seigneur : « Est-il encore venu quelqu’un ici?... – Oui, répondit le Seigneur, et il se tient caché parmi les bagages. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 10.22Ils consultèrent ensuite le Seigneur pour savoir s’il viendrait en ce lieu-là ; et le Seigneur leur répondit : Vous le trouverez caché dans sa maison.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 10.22Ils consultèrent ensuite le Seigneur pour savoir s’il viendrait en ce lieu-là; et le Seigneur leur répondit: Vous le trouverez caché dans sa maison.
Louis Segond 1910
1 Samuel 10.22 On consulta de nouveau l’Éternel : Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché vers les bagages.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 10.22 Alors ils interrogèrent de nouveau Yahweh : « Est-il venu ici encore quelqu’un ? » Yahweh répondit : « Voici, il est caché parmi les bagages. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 10.22Alors on consulta de nouveau Yahweh : “Est-ce que cet homme est encore venu ici ?” Et Yahweh répondit : “Le voilà caché parmi les bagages.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 10.22On consulta encore Yahvé : "L’homme est-il venu ici ?" Et Yahvé répondit : "Le voilà caché parmi les bagages."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 10.22 On consulta de nouveau l’Éternel : Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il est caché vers les bagages.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 10.22Ils questionnent encore IHVH-Adonaï : « Un homme est-il venu encore ici ? IHVH-Adonaï dit : «Voici, il s’est dissimulé parmi les objets. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 10.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 10.22Alors on demanda une réponse à Yahvé: “Saül est-il venu ici?” Yahvé répondit: “Il est allé se cacher là où sont les bagages.”
Segond 21
1 Samuel 10.22 On consulta de nouveau l’Éternel en demandant : « Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici ? » L’Éternel dit : « Il est caché vers les bagages. »
King James en Français
1 Samuel 10.22 Et ils consultèrent encore le SEIGNEUR, en disant: Est-il encore venu un homme ici? Et le SEIGNEUR dit: Le voilà caché dans les bagages.