Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 11.11

Comparateur biblique pour Matthieu 11.11

Lemaistre de Sacy

Matthieu 11.11  Je vous le dis en vérité : entre ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point eu de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux, est plus grand que lui.

David Martin

Matthieu 11.11  En vérité, je vous dis, qu’entre ceux qui sont nés d’une femme, il n’en a été suscité aucun plus grand que Jean Baptiste ; toutefois celui qui est le moindre dans le Royaume des cieux, est plus grand que lui.

Ostervald

Matthieu 11.11  Je vous dis en vérité qu’entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 11.11  Je vous le dis en vérité, nul d’entre les enfants des femmes n’a été plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 11.11  En vérité je vous le déclare, il ne s’est élevé parmi les enfants des femmes personne qui fût plus grand que Jean le baptiste ; cependant le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Bible de Lausanne

Matthieu 11.11  Amen, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a point été suscité de plus grand que Jean le baptiseur ; toutefois, celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 11.11  En vérité, je vous dis que parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en est point paru de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

John Nelson Darby

Matthieu 11.11  En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 11.11  En vérité, je vous le dis, parmi ceux que les femmes ont enfantés, nul ne s’est levé plus grand que Jean-Baptiste ; mais le plus petit dans le Royaume des cieux est plus grand que lui.

Bible Annotée

Matthieu 11.11  En vérité, je vous le dis, entre ceux qui sont nés de femme, il n’en a point été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 11.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 11.11  En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste ; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 11.11  En vérité, Je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a pas surgi de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.

Louis Segond 1910

Matthieu 11.11  Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 11.11  En vérité, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois, celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Auguste Crampon

Matthieu 11.11  En vérité, je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste ; toutefois le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 11.11  Je vous le dis en vérité, parmi les enfants des femmes, il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean-Baptiste. Toutefois, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Bible de Jérusalem

Matthieu 11.11  "En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n’en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste ; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 11.11  En vérité je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés des femmes il ne s’en est pas levé de plus grand que Jean le Baptiste, pourtant le plus petit dans le royaume des Cieux est plus grand que lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 11.11  Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

Bible André Chouraqui

Matthieu 11.11  Amén, je vous dis : il ne s’est pas réveillé, parmi ceux qui sont nés de femmes, de plus grand que Iohanân, l’Immergeur. Mais le plus petit dans le royaume des ciels est plus grand que lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 11.11  Amen, je vous dis : il ne s’est pas éveillé parmi ceux qui sont nés de femmes de plus grand que Jean le baptiseur. Mais il est un plus petit, dans le royaume des cieux, qui est plus grand que lui !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 11.11  amèn je vous [le] dis il ne s’est pas levé parmi ceux qui ont été enfantés par la femme un homme plus grand que iôhanan qui plonge [les gens dans les eaux] mais celui qui est petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui

Bible des Peuples

Matthieu 11.11  “Oui, je vous le dis, on n’a pas vu se lever plus grand que Jean parmi les fils de la femme. Et pourtant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui.

Segond 21

Matthieu 11.11  Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’est venu personne de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

King James en Français

Matthieu 11.11  En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a pas été suscité de plus grand que Jean le Baptiste; toutefois celui qui est le moindre dans le royaume du ciel est plus grand que lui.

La Septante

Matthieu 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 11.11  amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 11.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 11.11  ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.