Psaumes 110.1 Alléluia. (Aleph.) Seigneur ! je vous louerai de tout mon cœur, (Beth.) dans la société des justes, et dans l’assemblée de votre peuple.
David Martin
Psaumes 110.1 Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Ostervald
Psaumes 110.1 Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 110.1Parole de Iehovah à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 110.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 110.1Cantique de David.L’Éternel dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je te donne pour marchepied tes ennemis. »
Bible de Lausanne
Psaumes 110.1De David. Psaume. Oracle de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 110.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 110.1 L’Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 110.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 110.1 Psaume de David. L’Éternel dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis Le marche-pied de tes pieds !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 110.1 De David. Psaume. L’Éternel a dit à mon maître : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. »
Glaire et Vigouroux
Psaumes 110.1Alleluia. Seigneur, je vous célébrerai (louerai) de tout mon cœur dans la réunion et dans l’assemblée des justes.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 110.1Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: * Asseyez-Vous à ma droite, jusqu’à ce que Je fasse de Vos ennemis * l’escabeau de Vos pieds.
Louis Segond 1910
Psaumes 110.1 De David. Psaume. Parole de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 110.1Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que j’aie contraint tes ennemis À te servir de marchepied. »
Auguste Crampon
Psaumes 110.1 Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds?»
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 110.1Psaume de David. Voici l’oracle de Yahweh à mon maître : - assieds-toi à ma droite Pendant que je réduirai tes ennemis - à devenir l’escabeau de tes pieds !
Bible de Jérusalem
Psaumes 110.1De David. Psaume. Oracle de Yahvé à mon Seigneur : "Siège à ma droite, tant que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 110.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 110.1 De David. Psaume. Parole de l’Eternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Bible André Chouraqui
Psaumes 110.1De David. Chant. Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je place ton ennemi pour escabelle à tes pieds.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 110.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 110.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 110.1De David. Psaume. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: “Siège à ma droite, et vois comme je fais de tes ennemis ton marchepied.”
Segond 21
Psaumes 110.1Psaume de David. L’Éternel a déclaré à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. »
King James en Français
Psaumes 110.1 Psaume de David. Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.