Osée 12.4 Et après avoir prévalu contre cet esprit qui céda à ses forces, il le conjura avec larmes de le bénir : il l’avait déjà trouvé à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla.
David Martin
Osée 12.4 Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu.
Ostervald
Osée 12.4 Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 12.4Dans le sein (maternel) il prit son frère par le talon, et dans la force il lutta contre un (être) divin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 12.4Dans le sein maternel Jacob saisit son frère au talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
Bible de Lausanne
Osée 12.4Dès le ventre il saisit son frère par le talon, et dans sa vigueur il combattit avec Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 12.4(12.5) oui, il lutta avec l’Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel ; il le trouva ; et là, il parla avec nous :
Nouveau Testament Stapfer
Osée 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 12.4 Dans le sein de sa mère, il a pris son frère par le talon, et à l’âge de la force, il a eu le dessus sur Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 12.4 Il lutta contre un ange et fut vainqueur, et celui-ci pleura et demanda grâce : il devait le retrouver à Béthel, et là, il parla en notre faveur.
Glaire et Vigouroux
Osée 12.4Dans le sein maternel il supplanta son frère, et dans (par) sa force il lutta avec l’ange.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 12.4Et il prévalut contre l’Ange, et il fut vainqueur; il pleura et Le supplia. Il Le trouva à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla.
Louis Segond 1910
Osée 12.4(12.5) Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 12.4 Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Osée 12.4mais l’ange de Yahweh résista et l’emporta. Il pleura et implora grâce. - Il finit par le retrouver à Béthel - et là il daigna nous parler.
Bible de Jérusalem
Osée 12.4Dès le sein maternel il supplanta son frère, dans sa vigueur il fut fort contre Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 12.4 Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
Bible André Chouraqui
Osée 12.4Dans le ventre il talonnait son frère ; dans sa virilité, il luttait contre Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 12.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 12.4Dès le sein maternel il est passé devant son frère et, à l’âge mûr il a lutté avec Dieu.
Segond 21
Osée 12.4 Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.
King James en Français
Osée 12.4 (12:5) Oui, il eut le dessus avec l’ange, et prévalut; il pleura, et le supplia; il le trouva à Béthel, et là, il a parlé avec nous.