Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 12.5

Comparateur biblique pour Juges 12.5

Lemaistre de Sacy

Juges 12.5  Mais ceux de Galaad se saisirent des gués du Jourdain, par où ceux d’Ephraïm devaient repasser à leur pays : et lorsque quelqu’un d’Ephraïm fuyant de la bataille, venait sur le bord de l’eau, et disait à ceux de Galaad : Je vous prie de me laisser passer ; ils lui disaient : N’êtes-vous pas Ephratéen ? et lui répondant que non,

David Martin

Juges 12.5  Et les Galaadites se saisirent des passages du Jourdain avant que ceux d’Ephraïm y arrivassent ; et quand quelqu’un de ceux d’Ephraïm qui étaient échappés, disait : Que je passe ; les gens de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratien ? et il répondait : Non.

Ostervald

Juges 12.5  Et Galaad s’empara des gués du Jourdain, avant que ceux d’Éphraïm n’y arrivassent. Et quand un des fugitifs d’Éphraïm disait : Laissez-moi passer ; les gens de Galaad lui disaient : Es-tu Éphratien ? et il répondait : Non.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 12.5  Guilâd occupa le gué du lardène (du côté) d’Ephraïme, et lorsque les fuyards d’Ephraïme disaient : Je veux passer, les gens de Guilâd lui disaient : Esttu d’Ephraïme, il disait non.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 12.5  Et les Galaadites s’emparèrent des gués du Jourdain vers Ephraïm. Et lorsque quelqu’un des fuyards d’Ephraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Ephraïmite ? et celui-ci répondant : Non !

Bible de Lausanne

Juges 12.5  Et Galaad s’empara des gués du Jourdain avant Ephraïm ; et il arrivait que quand [un] des fugitifs d’Ephraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Ephratite ? Et il disait : Non.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 12.5  Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain ; et il arriva que lorsqu’un des fuyards d’Éphraïm disait : Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient : Es-tu Éphraïmite ? et il disait : Non.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 12.5  Et Galaad s’empara des gués du Jourdain appartenant à Éphraïm. Et quand l’un des fugitifs d’Éphraïm disait : Laissez-moi passer ! Les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Et il répondait Non !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 12.5  Galaad occupa les gués du Jourdain pour couper la retraite à Ephraïm ; et lorsqu’un fuyard d’Ephraïm disait : « Laissez-moi passer », les gens de Galaad lui demandaient : « Es-tu d’Ephraïm? » Que s’il disait : Non,

Glaire et Vigouroux

Juges 12.5  (Et) Les hommes de Galaad se saisirent des gués du Jourdain par où Ephraïm devait entrer chez lui ; et lorsque quelque fuyard d’Ephraïm se présentait et disait : Je vous prie de me laisser passer ; ils lui demandaient : N’es-tu pas Ephrathéen ? et comme il lui répondait que non

Bible Louis Claude Fillion

Juges 12.5  Les hommes de Galaad se saisirent des gués du Jourdain par où Ephraïm devait entrer chez lui; et lorsque quelque fuyard d’Ephraïm se présentait et disait: Je vous prie de me laisser passer; ils lui demandaient: N’êtes-vous pas Ephrathéen? et comme il lui répondait que non,

Louis Segond 1910

Juges 12.5  Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Éphraïm. Et quand l’un des fuyards d’Éphraïm disait : Laissez-moi passer ! Les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait : Non.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 12.5  Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm, et quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : « Laissez-moi passer,?» les hommes de Galaad lui demandaient : « Es-tu Ephraïmite ?» Il répondait : « Non?».

Bible Pirot-Clamer

Juges 12.5  Galaad ayant occupé les gués du Jourdain en direction d’Ephraïm, quand un fuyard d’Ephraïm disait : “Laisse-moi passer !” les Galaadites lui demandaient : “Es-tu Ephraïmite ?”, et il répondait : “Non.”

Bible de Jérusalem

Juges 12.5  Puis Galaad coupa à Éphraïm les gués du Jourdain, et quand les fuyards d’Éphraïm disaient : "Laissez-moi passer", les gens de Galaad demandaient : "Es-tu Éphraïmite ?" S’il répondait : "Non",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 12.5  Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Éphraïm. Et quand l’un des fuyards d’Éphraïm disait : Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il répondait : Non.

Bible André Chouraqui

Juges 12.5  Guil’ad investit les passes du Iardèn pour Èphraîm. Et c’est quand les évadés d’Èphraîm disent : « Je passerai », les hommes de Guil’ad lui demandent : « Es-tu Èphrati ? » S’il dit : « Non »,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 12.5  Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Éphraïm, et lorsque les fuyards d’Éphraïm disaient: “Je veux traverser”, les hommes de Galaad lui disaient: “Es-tu d’Éphraïm?” S’il répondait: “Non”

Segond 21

Juges 12.5  Galaad s’empara des gués du Jourdain du côté d’Ephraïm. Quand l’un des fuyards d’Ephraïm disait : « Laissez-moi passer ! » les hommes de Galaad lui demandaient : « Es-tu éphraïmite ? » Il répondait : « Non. »

King James en Français

Juges 12.5  Et Galaad s’empara des gués du Jourdain, avant que ceux d’Éphraïm n’y arrivassent. Et quand un des fugitifs d’Éphraïm disait: Laissez-moi passer; les gens de Galaad lui disaient: Es-tu Éphratien? et il répondait: Non.

La Septante

Juges 12.5  καὶ προκατελάβοντο ἄνδρες Γαλααδ τὰς διαβάσεις τοῦ Ιορδάνου τοῦ Εφραιμ καὶ ἐγενήθη ὅτι εἶπαν οἱ διασεσῳσμένοι τοῦ Εφραιμ διαβῶμεν καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄνδρες Γαλααδ μὴ ὑμεῖς ἐκ τοῦ Εφραιμ καὶ εἶπαν οὔκ ἐσμεν.

La Vulgate

Juges 12.5  occupaveruntque Galaaditae vada Iordanis per quae Ephraim reversurus erat cumque venisset ad ea de Ephraim numero fugiens atque dixisset obsecro ut me transire permittas dicebant ei Galaaditae numquid Ephrateus es quo dicente non sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 12.5  וַיִּלְכֹּ֥ד גִּלְעָ֛ד אֶֽת־מַעְבְּרֹ֥ות הַיַּרְדֵּ֖ן לְאֶפְרָ֑יִם וְֽ֠הָיָה כִּ֣י יֹאמְר֞וּ פְּלִיטֵ֤י אֶפְרַ֨יִם֙ אֶעֱבֹ֔רָה וַיֹּ֨אמְרוּ לֹ֧ו אַנְשֵֽׁי־גִלְעָ֛ד הַֽאֶפְרָתִ֥י אַ֖תָּה וַיֹּ֥אמֶֽר׀ לֹֽא׃

SBL Greek New Testament

Juges 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.