Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 13.34

Comparateur biblique pour 2 Samuel 13.34

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 13.34  Cependant Absalom s’enfuit ; et celui qui était en sentinelle levant les yeux, vit une grande troupe de monde qui venait par un chemin détourné à coté de la montagne.

David Martin

2 Samuel 13.34  Or Absalom s’enfuit, mais celui qui était en sentinelle levant les yeux, regarda ; et voici, un grand peuple venait par le chemin de derrière lui, à côté de la montagne.

Ostervald

2 Samuel 13.34  Or Absalom s’était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda ; et voici que par la route opposée une grande troupe s’avançait sur le flanc de la montagne.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 13.34  Abschalôme s’enfuit. Le jeune homme placé en observation levant les yeux, regarda, et voici qu’un monde nombreux venait par le chemin de derrière lui du côté de la montagne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 13.34  Et Absalom avait pris la fuite. Et le valet qui était en vedette leva les yeux et regarda, et voilà que par la route qu’il avait derrière lui, une grande troupe arrivait du versant de la montagne.

Bible de Lausanne

2 Samuel 13.34  Et Absalom s’était enfui ; et le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici, un peuple nombreux venait par le chemin de derrière, du côté de la montagne.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 13.34  Et Absalom s’enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda ; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 13.34  Et Absalom prit la fuite. Et le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici une troupe nombreuse arrivait par la route occidentale, du côté de la montagne.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 13.34  Absalon prit la fuite. Le serviteur placé en surveillance, levant les yeux, vit une foule considérable venant de la route s’avancer derrière lui, par le flanc de la montagne.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 13.34  Cependant Absalom s’enfuit. Et celui qui était en sentinelle, levant les yeux, vit une grande troupe qui venait par un chemin détourné à côté de la montagne.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 13.34  Cependant Absalom s’enfuit. Et celui qui était en sentinelle, levant les yeux, vit une grande troupe qui venait par un chemin détourné à côté de la montagne.

Louis Segond 1910

2 Samuel 13.34  Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 13.34  Et Absalom prit la fuite.
Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu’une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la montagne.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 13.34  Or Absalom prit la fuite. Le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici qu’une troupe nombreuse arrivait par un chemin de traverse, du côté de la montagne.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 13.34  et Absalom s’est enfui." Le cadet qui était en sentinelle, levant les yeux, aperçut une troupe nombreuse qui s’avançait sur le chemin de Bahurim. La sentinelle vint annoncer au roi : "J’ai vu des hommes descendant par le chemin de Bahurim au flanc de la montagne."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 13.34  Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 13.34  Abshalôm fuit. Un adolescent, le guetteur, porte ses yeux, voit. Et voici un peuple nombreux. Ils vont hors de la route, derrière lui, du côté de la montagne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 13.34  et Absalom aura pris la fuite.” Le jeune homme qui faisait le guet leva les yeux et vit un groupe important qui arrivait par la route de Bahourim. Le guetteur en informa le roi: “J’ai vu des hommes qui descendent par le chemin de Bahourim, au flanc de la montagne.”

Segond 21

2 Samuel 13.34  Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda. Il vit une grande troupe venir par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne.

King James en Français

2 Samuel 13.34  Or Absalom s’était enfui. Et le jeune homme qui était en sentinelle, leva les yeux et regarda; et voici que par la route opposée une grande troupe s’avançait sur le flanc de la montagne.

La Septante

2 Samuel 13.34  καὶ ἀπέδρα Αβεσσαλωμ καὶ ἦρεν τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολὺς πορευόμενος ἐν τῇ ὁδῷ ὄπισθεν αὐτοῦ ἐκ πλευρᾶς τοῦ ὄρους ἐν τῇ καταβάσει καὶ παρεγένετο ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ἄνδρας ἑώρακα ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς Ωρωνην ἐκ μέρους τοῦ ὄρους.

La Vulgate

2 Samuel 13.34  fugit autem Absalom et levavit puer speculator oculos suos et aspexit et ecce populus multus veniebat per iter devium ex latere montis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 13.34  וַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁלֹ֑ום וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֤עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת־עֵינָ֔יו וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 13.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.