Matthieu 13.21 mais il n’a point en soi de racine, et il n’est que pour un temps ; et lorsqu’il survient des traverses et des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale et de chute.
David Martin
Matthieu 13.21 Mais il n’a point de racine en lui-même, c’est pourquoi il n’est qu’à temps ; de sorte que dès que l’affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
Ostervald
Matthieu 13.21 Mais il n’a point de racine en lui-même, il ne dure qu’un moment, et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 13.21Mais elle n’a pas en lui de racine, et n’y vit qu’un temps ; après quoi la tribulation et la persécution survenant à cause de la parole, aussitôt elle lui devient à scandale.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 13.21mais il n’a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s’il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt.
Bible de Lausanne
Matthieu 13.21or il n’a pas de racine en lui-même, mais il n’est que pour un temps ; et quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 13.21mais il n’y a point en lui de racines, et il est sans consistance ; que l’affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, elle est aussitôt pour lui une occasion de chute.
John Nelson Darby
Matthieu 13.21 mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 13.21Mais il n’a pas de racine en lui-même ; il n’est que pour un temps ; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute. »
Bible Annotée
Matthieu 13.21 n’a cependant point de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps ; et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 13.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 13.21mais il n’a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps ; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 13.21mais il n’a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
Louis Segond 1910
Matthieu 13.21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 13.21Mais il n’y a pas en lui de racines ; il n’est que pour un temps. Et lorsque l’affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.
Auguste Crampon
Matthieu 13.21 mais il n’y a pas en lui de racines ; il est inconstant ; dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 13.21mais il n’a pas de racine en lui-même, il est éphémère : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise.
Bible de Jérusalem
Matthieu 13.21mais il n’a pas de racine en lui-même, il est l’homme d’un moment : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 13.21mais il n’a pas de racine en lui-même, il est, au contraire, l’homme d’un moment ; survienne une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il est scandalisé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 13.21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il croit pour un temps, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
Bible André Chouraqui
Matthieu 13.21Il n’a pas de racines en lui-même, mais il est éphémère. Quand survient l’angoisse ou la persécution à cause de la parole, vite, il trébuche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 13.21Il n’a pas de racine en lui-même, mais il est versatile : que survienne affliction ou persécution à cause de la parole, aussitôt il chute.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 13.21mais il n’y a pas de racine en lui et chez lui cela ne dure qu’un temps dès lors que survient l’oppression ou la persécution à cause de la parole alors aussitôt il bute il trébuche et il tombe
Bible des Peuples
Matthieu 13.21mais il change avec le temps, car il n’a pas de racines profondes. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la parole, il abandonne aussitôt.
Segond 21
Matthieu 13.21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il est l’homme d’un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche.
King James en Français
Matthieu 13.21 Mais il n’a pas de racine en lui-même, et ne dure qu’un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est offensé aussitôt.
La Septante
Matthieu 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 13.21non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !