Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 13.27

Comparateur biblique pour Luc 13.27

Lemaistre de Sacy

Luc 13.27  Et il vous répondra ; Je ne sais d’où vous êtes : retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité.

David Martin

Luc 13.27  Mais il dira : je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d’iniquité.

Ostervald

Luc 13.27  Et il répondra : Je vous dis que je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous qui faites métier de l’iniquité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 13.27  Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 13.27  Et il vous dira : « Je ne sais d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui êtes des ouvriers d’iniquité. »

Bible de Lausanne

Luc 13.27  Et il dira : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’injustice.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 13.27  et il répondra: «Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.»

John Nelson Darby

Luc 13.27  Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 13.27  Et il dira : « Je vous déclare que je ne sais d’où vous êtes : Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. »

Bible Annotée

Luc 13.27  Et il dira : Je vous le déclare, je ne sais d’où vous êtes. Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 13.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 13.27  Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 13.27  Et Il vous dira: Je ne sais d’où vous êtes; retirez-vous de Moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.

Louis Segond 1910

Luc 13.27  Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 13.27  Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité !

Auguste Crampon

Luc 13.27  Et il vous répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquités.

Bible Pirot-Clamer

Luc 13.27  Mais il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes. Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d’injustice.

Bible de Jérusalem

Luc 13.27  Mais il vous répondra : Je ne sais d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 13.27  Et il vous dira : Je ne sais d’où vous êtes : écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’injustice !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.27  Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.

Bible André Chouraqui

Luc 13.27  Mais il vous dira : ‹ Je ne sais pas d’où vous êtes ! Écartez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 13.27  Mais il dira : "Je vous dis : Je ne sais pas d’où vous êtes ! Écartez-vous de moi, tous, ouvriers d’injustice !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 13.27  et il dira amèn je vous le dis je ne vous ai pas connus [je ne sais pas] d’où vous êtes éloignez-vous de moi tous ceux qui font le crime

Bible des Peuples

Luc 13.27  Mais lui dira: ‘Je ne sais pas d’où vous êtes: éloignez-vous de moi, vous qui travaillez pour le mal.’

Segond 21

Luc 13.27  Il répondra : ‹ Je vous le dis, je ne sais pas d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice. ›

King James en Français

Luc 13.27  Mais il dira: Je vous dis, je ne sais pas d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’iniquité.

La Septante

Luc 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 13.27  et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 13.27  καὶ ἐρεῖ ⸀λέγων ὑμῖν· Οὐκ ⸀οἶδα πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ⸀ἐργάται ἀδικίας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.