Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 15.20

Comparateur biblique pour Luc 15.20

Lemaistre de Sacy

Luc 15.20  Il partit donc, et vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, et en fut touché de compassion ; et courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa.

David Martin

Luc 15.20  Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.

Ostervald

Luc 15.20  Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 15.20  Et se levant, il vint vers son père. Comme il étoit encore loin, son père le vit, et touché de compassion, il accourut, se jeta à son cou, et le baisa.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 15.20  Or, comme il était encore à distance, son père l’aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser.

Bible de Lausanne

Luc 15.20  Et s’étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 15.20  Et il se leva, et alla vers son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père le vit, et tout ému, il courut à lui, se jeta à son cou et le baisa tendrement.

John Nelson Darby

Luc 15.20  Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 15.20  Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit ; il fut ému de compassion ; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement.

Bible Annotée

Luc 15.20  Et s’étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l’embrassa.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 15.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 15.20  Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 15.20  Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa.

Louis Segond 1910

Luc 15.20  Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 15.20  Il se leva donc et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; et, courant à lui, il se jeta à son cou et l’embrassa.

Auguste Crampon

Luc 15.20  Et il se leva et il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et, tout ému, il accourut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.

Bible Pirot-Clamer

Luc 15.20  Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.

Bible de Jérusalem

Luc 15.20  Il partit donc et s’en alla vers son père. "Tandis qu’il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 15.20  Il partit et vint vers son père. Tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.20  Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.

Bible André Chouraqui

Luc 15.20  Il se relève et vient vers son père. Étant encore loin, son père le voit. Pris aux entrailles, il court se jeter à son cou et, se penchant, l’embrasse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 15.20  Il se lève et vient vers son père. Il est encore éloigné, à grande distance, son père le voit : il est remué jusqu’aux entrailles. Il court se jeter à son cou, et le baise longuement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 15.20  et alors il s’est levé et il est allé vers son père et alors qu’il était encore loin il l’a vu son père et elles se sont émues ses entrailles et il a couru et il est tombé à son cou et il l’a couvert de baisers

Bible des Peuples

Luc 15.20  Il se mit donc en route et retourna chez son père. “Quand il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement.

Segond 21

Luc 15.20  Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.

King James en Français

Luc 15.20  Et il se leva et vint vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et couru, et se jeta à son cou et l’embrassa.

La Septante

Luc 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.20  et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 15.20  καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.