Luc 15.20 Il partit donc, et vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, et en fut touché de compassion ; et courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa.
David Martin
Luc 15.20 Il se leva donc, et vint vers son père ; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
Ostervald
Luc 15.20 Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 15.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 15.20Et se levant, il vint vers son père. Comme il étoit encore loin, son père le vit, et touché de compassion, il accourut, se jeta à son cou, et le baisa.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 15.20Or, comme il était encore à distance, son père l’aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser.
Bible de Lausanne
Luc 15.20Et s’étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 15.20Et il se leva, et alla vers son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père le vit, et tout ému, il courut à lui, se jeta à son cou et le baisa tendrement.
John Nelson Darby
Luc 15.20 Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 15.20Il se leva donc et retourna vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit ; il fut ému de compassion ; il accourut et, se laissant tomber à son cou, il le baisa longuement.
Bible Annotée
Luc 15.20 Et s’étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l’embrassa.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 15.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 15.20Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 15.20Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa.
Louis Segond 1910
Luc 15.20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 15.20Il se leva donc et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; et, courant à lui, il se jeta à son cou et l’embrassa.
Auguste Crampon
Luc 15.20 Et il se leva et il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et, tout ému, il accourut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers.
Bible Pirot-Clamer
Luc 15.20Il partit donc et vint vers son père. Comme il se trouvait encore loin, son père le vit, fut touché de compassion et courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
Bible de Jérusalem
Luc 15.20Il partit donc et s’en alla vers son père. "Tandis qu’il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 15.20Il partit et vint vers son père. Tandis qu’il était encore loin, son père le vit et fut pris de pitié ; il courut se jeter à son cou et le couvrit de baisers.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 15.20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.
Bible André Chouraqui
Luc 15.20Il se relève et vient vers son père. Étant encore loin, son père le voit. Pris aux entrailles, il court se jeter à son cou et, se penchant, l’embrasse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 15.20Il se lève et vient vers son père. Il est encore éloigné, à grande distance, son père le voit : il est remué jusqu’aux entrailles. Il court se jeter à son cou, et le baise longuement.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 15.20et alors il s’est levé et il est allé vers son père et alors qu’il était encore loin il l’a vu son père et elles se sont émues ses entrailles et il a couru et il est tombé à son cou et il l’a couvert de baisers
Bible des Peuples
Luc 15.20Il se mit donc en route et retourna chez son père. “Quand il était encore loin, son père l’aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l’embrassa tendrement.
Segond 21
Luc 15.20 Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l’embrassa.
King James en Français
Luc 15.20 Et il se leva et vint vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et couru, et se jeta à son cou et l’embrassa.
La Septante
Luc 15.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 15.20et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 15.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !