Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 16.20

Comparateur biblique pour Marc 16.20

Lemaistre de Sacy

Marc 16.20  Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient.

David Martin

Marc 16.20  Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l’accompagnaient.

Ostervald

Marc 16.20  Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l’accompagnaient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 16.20  Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les signes qui l’accompagnoient.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 16.20  ceux-ci de leur côté s’en allèrent prêcher partout ; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.]

Bible de Lausanne

Marc 16.20  Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l’accompagnaient.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 16.20  Pour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l’accompagnaient.]

John Nelson Darby

Marc 16.20  - Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 16.20  Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l’accompagnaient.) L’ÉVANGILE SELON SAINT LUC

Bible Annotée

Marc 16.20  Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 16.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 16.20  Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 16.20  Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.

Louis Segond 1910

Marc 16.20  Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 16.20  Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux. Le Seigneur agissait avec eux, et il confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]

Auguste Crampon

Marc 16.20  Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.

Bible Pirot-Clamer

Marc 16.20  Pour eux ils s’en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient.

Bible de Jérusalem

Marc 16.20  Pour eux, ils s’en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 16.20  Ceux-ci, étant partis, proclamèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 16.20  Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]

Bible André Chouraqui

Marc 16.20  Ils sortent et clament en tout lieu, IHVH-Adonaï agit avec eux confirmant la parole par des signes accompagnateurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 16.20  Ceux-là sortent et clament en tout lieu. Le Seigneur coopère : il confirme la parole par les signes qui l’accompagnent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 16.20  et alors eux ils sont sortis et ils ont crié [l’heureuse annonce] en tout lieu et la main du seigneur était avec eux et il faisait tenir debout leur parole avec les signes qui s’y attachaient

Bible des Peuples

Marc 16.20  Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient.

Segond 21

Marc 16.20  Quant à eux, ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l’accompagnaient.]

King James en Français

Marc 16.20  Et ils partirent et prêchèrent partout; le SEIGNEUR œuvrant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s’en suivaient. Amen.

La Septante

Marc 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 16.20  illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 16.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 16.20  ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων ⸀σημείων.⟧

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.