Marc 16.20 Et eux étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant sa parole par les miracles qui l’accompagnaient.
David Martin
Marc 16.20 Et eux étant partis prêchèrent partout ; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l’accompagnaient.
Ostervald
Marc 16.20 Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 16.20Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les signes qui l’accompagnoient.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 16.20ceux-ci de leur côté s’en allèrent prêcher partout ; le Seigneur coopérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.]
Bible de Lausanne
Marc 16.20Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l’accompagnaient.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 16.20Pour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
John Nelson Darby
Marc 16.20 - Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 16.20Quant à eux, ils partirent et prêchèrent partout, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la parole par les miracles qui l’accompagnaient.) L’ÉVANGILE SELON SAINT LUC
Bible Annotée
Marc 16.20 Et eux, étant partis, prêchèrent partout ; le Seigneur opérant avec eux et confirmant la parole par les signes qui l’accompagnaient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 16.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 16.20Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 16.20Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée.
Louis Segond 1910
Marc 16.20 Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 16.20Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux. Le Seigneur agissait avec eux, et il confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
Auguste Crampon
Marc 16.20 Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Bible Pirot-Clamer
Marc 16.20Pour eux ils s’en allèrent prêcher partout : le Seigneur agissait avec eux et confirmait la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
Bible de Jérusalem
Marc 16.20Pour eux, ils s’en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 16.20Ceux-ci, étant partis, proclamèrent partout, le Seigneur travaillant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l’accompagnaient.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 16.20 Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.]
Bible André Chouraqui
Marc 16.20Ils sortent et clament en tout lieu, IHVH-Adonaï agit avec eux confirmant la parole par des signes accompagnateurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 16.20Ceux-là sortent et clament en tout lieu. Le Seigneur coopère : il confirme la parole par les signes qui l’accompagnent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 16.20et alors eux ils sont sortis et ils ont crié [l’heureuse annonce] en tout lieu et la main du seigneur était avec eux et il faisait tenir debout leur parole avec les signes qui s’y attachaient
Bible des Peuples
Marc 16.20Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient.
Segond 21
Marc 16.20 Quant à eux, ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui l’accompagnaient.]
King James en Français
Marc 16.20 Et ils partirent et prêchèrent partout; le SEIGNEUR œuvrant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s’en suivaient. Amen.
La Septante
Marc 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 16.20illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 16.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !