Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 16.2

Comparateur biblique pour Luc 16.2

Lemaistre de Sacy

Luc 16.2  Et l’ayant fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de vous ? Rendez-moi compte de votre administration : car vous ne pourrez plus désormais gouverner mon bien.

David Martin

Luc 16.2  Sur quoi l’ayant appelé, il lui dit : qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu n’auras plus le pouvoir d’administrer mes biens.

Ostervald

Luc 16.2  Et l’ayant fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer mon bien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 16.2  Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends de vous ? Rendez-moi compte de votre gestion, car désormais vous ne gérerez plus.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 16.2  Et l’ayant appelé il lui dit : « Qu’est-ce que j’apprends là sur toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus l’exercer. »

Bible de Lausanne

Luc 16.2  Et l’ayant appelé à lui, il lui dit : Qu’est ceci que j’entends dire de toi ? rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer [mon bien].

Nouveau Testament Oltramare

Luc 16.2  Il le fit venir, et lui dit: «Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends-moi compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.»

John Nelson Darby

Luc 16.2  Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 16.2  Il l’appela et lui dit : « Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car il n’est plus possible que tu administres désormais. » —

Bible Annotée

Luc 16.2  Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne peux plus administrer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 16.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 16.2  Et il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 16.2  Et il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien.

Louis Segond 1910

Luc 16.2  Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 16.2  Il le fit venir et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus désormais administrer mes biens.

Auguste Crampon

Luc 16.2  Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration : car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens.

Bible Pirot-Clamer

Luc 16.2  Après l’avoir fait venir, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant.

Bible de Jérusalem

Luc 16.2  Il le fit appeler et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 16.2  Et l’appelant, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 16.2  Il l’appela, et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.

Bible André Chouraqui

Luc 16.2  Il l’appelle et dit : ‹ Qu’est-ce que j’entends dire de toi ! Rends compte de ta gérance ; tu ne peux plus être encore gérant. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 16.2  Il l’appelle et lui dit : "Qu’est-ce que j’entends dire sur toi ? Rends le compte de ta gérance, car tu ne peux plus être gérant !"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 16.2  et alors il l’a fait appeler et il lui a dit qu’est-ce que c’est que cette accusation que j’entends contre toi donne-moi les comptes de ta gestion car tu ne peux plus rester intendant sur ma maison

Bible des Peuples

Luc 16.2  Il l’appela et lui dit: ‘Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Donne-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux pas continuer de gérer mes biens.’

Segond 21

Luc 16.2  Il l’appela et lui dit : ‹ Qu’est-ce que j’entends dire à ton sujet ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens. ›

King James en Français

Luc 16.2  Et il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion; car tu ne peux plus être gestionnaire.

La Septante

Luc 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 16.2  et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 16.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 16.2  καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ· Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ ⸀δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.