Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 17.5

Comparateur biblique pour Job 17.5

Lemaistre de Sacy

Job 17.5  Il promet du butin à ses compagnons ; mais les yeux de ses enfants tomberont dans la défaillance.

David Martin

Job 17.5  Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.

Ostervald

Job 17.5  Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 17.5  (Il invite ses amis à un repas, et les yeux de ses enfants languissent.)

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 17.5  Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.

Bible de Lausanne

Job 17.5  Si quelqu’un désigne ses amis au pillage, les yeux de ses fils se consumeront.

Nouveau Testament Oltramare

Job 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 17.5  Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.

Nouveau Testament Stapfer

Job 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 17.5  On invite les amis à partager,
Et les yeux des enfants se consument.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 17.5  Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument [de misère].

Glaire et Vigouroux

Job 17.5  Il promet du butin à ses compagnons ; mais (et) les yeux de ses fils tomberont en défaillance.

Bible Louis Claude Fillion

Job 17.5  Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.

Louis Segond 1910

Job 17.5  On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 17.5  Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.

Bible Pirot-Clamer

Job 17.5  Tel invite au partage ses amis - tandis que les yeux de ses fils languissent !

Bible de Jérusalem

Job 17.5  Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 17.5  On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.

Bible André Chouraqui

Job 17.5  Il annonce : « Au partage, compagnons : » Mais les yeux de ses fils sont épuisés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 17.5  “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”

Segond 21

Job 17.5  « On invite des amis au partage du butin, alors que l’on a des enfants dont les yeux sont épuisés.

King James en Français

Job 17.5  Celui qui parle avec flatterie à ses amis, les yeux mêmes de ses enfants s’affaibliront.

La Septante

Job 17.5  τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ’ υἱοῖς ἐτάκησαν.

La Vulgate

Job 17.5  praedam pollicetur sociis et oculi filiorum eius deficient

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 17.5  לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃

SBL Greek New Testament

Job 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.