Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 17.10

Comparateur biblique pour Lévitique 17.10

Lemaistre de Sacy

Lévitique 17.10  Si un homme quel qu’il soit, ou de la maison d’Israël, ou des étrangers qui sont venus demeurer parmi eux, mange du sang, j’arrêterai sur lui l’œil de ma colère, et je le perdrai du milieu de son peuple,

David Martin

Lévitique 17.10  Quiconque de la famille d’Israël ou des étrangers qui font leur séjour parmi eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre cette personne qui aura mangé du sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Ostervald

Lévitique 17.10  Quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant parmi eux, mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura mangé le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 17.10  Un homme quelconque de la maison d’Israel, ou de l’étranger qui séjourne au milieu d’eux, qui mangera de quelque sang, j’appliquerai ma face contre la personne mangeant le sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 17.10  Et s’il est un individu quelconque dans la maison d’Israël ou parmi les étrangers en séjour chez eux, qui mange d’un sang quelconque, je tournerai ma face contre la personne qui mange le sang, et l’éliminerai du sein de son peuple.

Bible de Lausanne

Lévitique 17.10  Et si un homme quelconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, mange d’aucun sang, je mettrai ma face contre l’âme qui aura mangé le sang et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 17.10  Et quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 17.10  Tout homme de la maison d’Israël ou des étrangers séjournant au milieu d’eux qui mangera de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face contre la personne qui mange le sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 17.10  Quiconque aussi, dans la maison d’Israël ou parmi les étrangers établis au milieu d’eux, mangera de quelque sang, je dirigerai mon regard sur la personne qui aura mangé ce sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 17.10  Si un homme, quel qu’il soit, ou de la maison d’Israël, ou des étrangers qui sont venus du dehors parmi eux, mange du sang, j’affermirai ma face contre lui, et je le perdrai (l’exterminerai) du milieu de son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 17.10  Si un homme, quel qu’il soit, ou de la maison d’Israël, ou des étrangers qui sont venus du dehors parmi eux, mange du sang, J’affermirai Ma face contre lui, et Je le perdrai du milieu de son peuple.

Louis Segond 1910

Lévitique 17.10  Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux mange du sang d’une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 17.10  Tout homme de la maison d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux qui mangera le sang d’un animal quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 17.10  Tout homme de la maison d’Israël ou d’entre les étrangers habitant au milieu d’eux, qui aura consommé du sang de quelque nature que ce soit, je tournerai ma face contre celui qui aura consommé du sang et je le retrancherai du milieu de son peuple ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 17.10  Tout homme de la maison d’Israël ou tout étranger résidant parmi vous qui mangera du sang, n’importe quel sang, je me tournerai contre celui-là qui aura mangé ce sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 17.10  Si un homme de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux mange du sang d’une espèce quelconque, je tournerai ma face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple.

Bible André Chouraqui

Lévitique 17.10  L’homme, l’homme de la maison d’Israël, et le métèque résidant au milieu d’eux, qui mange de tout sang, je donne mes faces contre l’être mangeur de sang. Je le tranche du sein de son peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 17.10  Pour ce qui est de manger du sang, il n’y aura pas de différence entre les gens du peuple d’Israël et les étrangers habitant au milieu de vous: je retrancherai du milieu de son peuple celui qui aura mangé le sang.

Segond 21

Lévitique 17.10   « Si un Israélite ou un étranger en séjour parmi eux mange du sang, je me tournerai contre celui qui mange le sang et je l’exclurai du milieu de son peuple.

King James en Français

Lévitique 17.10  Et quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent parmi vous, aura mangé de quelque sang que ce soit, je tournerai ma face, dis-je, contre cette âme-là qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple;

La Septante

Lévitique 17.10  καὶ ἄνθρωπος ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων ἐν ὑμῖν ὃς ἂν φάγῃ πᾶν αἷμα καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν ψυχὴν τὴν ἔσθουσαν τὸ αἷμα καὶ ἀπολῶ αὐτὴν ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.

La Vulgate

Lévitique 17.10  homo quilibet de domo Israhel et de advenis qui peregrinantur inter eos si comederit sanguinem obfirmabo faciem meam contra animam illius et disperdam eam de populo suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 17.10  וְאִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמִן־הַגֵּר֙ הַגָּ֣ר בְּתֹוכָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאכַ֖ל כָּל־דָּ֑ם וְנָתַתִּ֣י פָנַ֗י בַּנֶּ֨פֶשׁ֙ הָאֹכֶ֣לֶת אֶת־הַדָּ֔ם וְהִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖הּ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 17.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.