Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 17.11

Comparateur biblique pour Lévitique 17.11

Lemaistre de Sacy

Lévitique 17.11  parce que la vie de la chair est dans le sang ; et je vous l’ai donné, afin qu’il vous serve sur l’autel pour l’expiation de vos âmes, et que l’âme soit expiée par le sang.

David Martin

Lévitique 17.11  Car l’âme de la chair est dans le sang ; c’est pourquoi je vous ai ordonné qu’il soit mis sur l’autel afin de faire propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui fera propitiation pour l’âme.

Ostervald

Lévitique 17.11  Car l’âme de la chair est dans le sang ; je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire l’expiation pour vos âmes ; car c’est pour l’âme que le sang fait l’expiation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 17.11  Car l’âme de la chair est dans le sang ; je vous l’ai donné sur l’autel pour rédimer vos personnes ; car c’est le sang qui rédimera la personne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 17.11  Car l’âme de la chair est dans le sang, et je vous l’ai accordé à l’Autel pour faire la propitiation en faveur de vos âmes, car c’est par l’âme que le sang opère la propitiation.

Bible de Lausanne

Lévitique 17.11  Car l’âme de la chair est dans le sang ; et moi, je vous l’ai donné sur l’autel pour faire l’expiation pour vos âmes, car c’est le sang qui fait l’expiation pour l’âme.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 17.11  car l’âme de la chair est dans le sang ; et moi je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui fait propitiation pour l’âme.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 17.11  car l’âme de la chair est dans le sang. Et moi je vous l’ai donné en vue de l’autel pour faire propitiation pour vos âmes ; car le sang, c’est lui qui fait propitiation par l’âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 17.11  Car le principe vital de la chair gît dans le sang, et moi je vous l’ai accordé sur l’autel, pour procurer l’expiation à vos personnes ; car c’est le sang qui fait expiation pour la personne.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 17.11  Car la vie (l’âme, note) de la chair est dans le sang ; et je vous l’ai donné afin qu’il vous serve sur l’autel pour l’expiation de vos âmes, et que l’âme soit expiée par le sang.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 17.11  Car la vie de la chair est dans le sang; et Je vous l’ai donné afin qu’il vous serve sur l’autel pour l’expiation de vos âmes, et que l’âme soit expiée par le sang.

Louis Segond 1910

Lévitique 17.11  Car l’âme de la chair est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel, afin qu’il servît d’expiation pour vos âmes, car c’est par l’âme que le sang fait l’expiation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 17.11  car l’âme de la chair est dans le sang, et je vous l’ai donné en vue de l’autel pour qu’il servit d’expiation pour vos âmes ; car c’est par l’âme que le sang fait expiation.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 17.11  car la vie de la chair est dans le sang, que moi je vous ai donné pour l’autel afin d’y faire par lui l’expiation de vos fautes ; le sang, en effet, opère l’expiation par la vie qui est en lui.

Bible de Jérusalem

Lévitique 17.11  Oui, la vie de la chair est dans le sang. Ce sang, je vous l’ai donné, moi, pour faire sur l’autel le rite d’expiation pour vos vies ; car c’est le sang qui expie pour une vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 17.11  Car la vie de la chair est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel, afin qu’il serve d’expiation pour vos âmes, car c’est par la vie que le sang fait l’expiation.

Bible André Chouraqui

Lévitique 17.11  Oui, l’être de la chair est dans le sang, et moi je vous l’ai donné pour vous sur l’autel, pour absoudre vos êtres. Oui, le sang, lui, absout dans l’être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 17.11  Car l’âme de tout être vivant est dans le sang et moi je vous l’ai donné pour que vous le portiez sur l’autel pour le rite de l’expiation; c’est le sang qui paye la dette de l’âme, de la personne.

Segond 21

Lévitique 17.11  En effet, la vie d’un être est dans le sang. Je vous l’ai donné sur l’autel afin qu’il serve d’expiation pour vos âmes, car c’est par la vie que le sang fait l’expiation.

King James en Français

Lévitique 17.11  Car la vie de la chair est dans le sang; et je vous l’ai donné sur l’autel, pour faire propitiation pour vos âmes; car c’est le sang qui fait propitiation pour l’âme.

La Septante

Lévitique 17.11  ἡ γὰρ ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμα αὐτοῦ ἐστιν καὶ ἐγὼ δέδωκα αὐτὸ ὑμῖν ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν τὸ γὰρ αἷμα αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς ἐξιλάσεται.

La Vulgate

Lévitique 17.11  quia anima carnis in sanguine est et ego dedi illum vobis ut super altare in eo expietis pro animabus vestris et sanguis pro animae piaculo sit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 17.11  כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַבָּשָׂר֮ בַּדָּ֣ם הִוא֒ וַאֲנִ֞י נְתַתִּ֤יו לָכֶם֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּֽי־הַדָּ֥ם ה֖וּא בַּנֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.