Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 18.1

Comparateur biblique pour 1 Rois 18.1

Lemaistre de Sacy

1 Rois 18.1  Longtemps après, le Seigneur adressa sa parole à Elie la troisième année, et lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre.

David Martin

1 Rois 18.1  Plusieurs jours après il arriva que la parole de l’Éternel fut [adressée] à Elie, en la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la terre.

Ostervald

1 Rois 18.1  Et il s’écoula nombre de jours, et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots : Va, montre-toi à Achab, et j’enverrai de la pluie sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 18.1  Au bout d’un temps considérable la parole de l’Éternel fut (adressée) à Éliahou, dans la troisième année, en disant : Va, montre-toi à A’hab, et je donnerai de la pluie sur la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 18.1  Et longtemps après, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en ces termes : Va et te présente à Achab, puis je laisserai la pluie descendre sur la face de la terre.

Bible de Lausanne

1 Rois 18.1  Et il s’écoula nombre de jours, et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face du sol.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 18.1  Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 18.1  Et longtemps après, dans la troisième année, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, disant : Va, montre-toi à Achab, et j’enverrai de la pluie sur la face de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 18.1  De longs jours s’écoulèrent. La troisième année, la parole du Seigneur s’adressa à Elie en ces termes : « Va, présente-toi devant Achab, je veux rendre la pluie, à cette contrée. »

Glaire et Vigouroux

1 Rois 18.1  Longtemps après, le Seigneur adressa la parole à Elie, durant la troisième année, et il lui dit : Va, présente-toi devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 18.1  Longtemps après, le Seigneur adressa la parole à Elie, durant la troisième année, et il lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que Je fasse tomber la pluie sur la terre.

Louis Segond 1910

1 Rois 18.1  Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 18.1  Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée à Elie, dans la troisième année, en ces termes : « Va, parais devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. »

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 18.1  Après de longs jours, la parole de Dieu fut adressée à Elie, la troisième année, en ces termes : “Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber la pluie sur la face du sol.”

Bible de Jérusalem

1 Rois 18.1  Il se passa longtemps et la parole de Yahvé fut adressée à Élie, la troisième année, en ces termes : "Va te montrer à Achab, je vais envoyer la pluie sur la face de la terre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 18.1  Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.

Bible André Chouraqui

1 Rois 18.1  Et c’est des jours multiples. La parole de IHVH-Adonaï est à Élyahou, la troisième année, pour dire : « Va ! Apparais à Ahab. Je donne l’averse sur les faces de la glèbe. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 18.1  Longtemps après - cela faisait déjà trois ans - la parole de Dieu fut adressée à Élie: “Va et montre-toi à Akab, je vais faire tomber la pluie sur la terre.”

Segond 21

1 Rois 18.1  Bien des jours passèrent et, au bout de 3 ans, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie : « Va te présenter devant Achab et je ferai tomber de la pluie sur le pays. »

King James en Français

1 Rois 18.1  Et il s’écoula nombre de jours, et la parole du SEIGNEUR fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots: Va, montre-toi à Achab, et j’enverrai de la pluie sur la terre.

La Septante

1 Rois 18.1  καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς Ηλιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ Αχααβ καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς.

La Vulgate

1 Rois 18.1  post dies multos verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens vade et ostende te Ahab ut dem pluviam super faciem terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 18.1  וַיְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ית לֵאמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־אַחְאָ֔ב וְאֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.