Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 2.7

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 2.7

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 2.7  J’ai eu des serviteurs et des servantes, et un grand nombre d’esclaves nés en ma maison, un grand nombre de bœufs, et de troupeaux de brebis, plus que n’en ont jamais eu tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

David Martin

Ecclésiaste 2.7  J’ai acquis des hommes et des femmes esclaves ; et j’ai eu des esclaves nés en ma maison, et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Ostervald

Ecclésiaste 2.7  J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu leurs enfants, nés en ma maison ; et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 2.7  J’ai acquis des serviteurs et des servantes ; j’eus aussi des (serviteurs) nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux plus nombreux de bœufs et de brebis que ceux qui étaient avant moi à Ierouschalaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 2.7  j’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus des serfs nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous mes prédécesseurs à Jérusalem ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2.7  J’acquis des esclaves hommes et femmes ; j’en eus de nés à la maison ; de plus, j’eus de nombreux troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 2.7  J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 2.7  J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus des domestiques nés dans ma maison ; j’eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 2.7  J’acquis des esclaves et des servantes, j’eus un nombreux personnel domestique ; mes troupeaux de bœufs et de brebis dépassaient de loin ceux de tous mes prédécesseurs à Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 2.7  j’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus de nombreux esclaves nés à la maison (une nombreuse famille), et des troupeaux de bœufs, et de grands troupeaux de brebis, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 2.7  j’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus de nombreux esclaves nés à la maison, et des troupeaux de boeufs, et de grands troupeaux de brebis, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2.7  J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 2.7  J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 2.7  J’achetai des serviteurs et des servantes, et il m’en naquit à la maison ; j’eus aussi du bétail, bœufs et brebis, en grand nombre, plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 2.7  J’ai acquis des esclaves et des servantes, j’ai eu des domestiques et des troupeaux, du gros et du petit bétail en abondance, plus que quiconque avant moi à Jérusalem.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2.7  J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 2.7  J’ai acheté des serviteurs, des domestiques ; j’ai eu des fils de maison et même du cheptel, bovins et ovins ; j’en ai eu une multitude, plus que ceux qui étaient avant moi à Ieroushalaîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 2.7  J’ai acheté des esclaves, hommes et femmes, et d’autres me sont nés dans la maison. J’ai eu des troupeaux de gros et de petit bétail, bien plus que quiconque avant moi à Jérusalem.

Segond 21

Ecclésiaste 2.7  J’ai acheté des serviteurs et des servantes ; j’en ai eu d’autres, nés chez moi. J’ai aussi possédé des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que n’importe qui avant moi à Jérusalem.

King James en Français

Ecclésiaste 2.7  J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu leurs enfants, nés en ma maison; et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem;

La Septante

Ecclésiaste 2.7  ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ.

La Vulgate

Ecclésiaste 2.7  possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 2.7  קָנִ֨יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָחֹ֔ות וּבְנֵי־בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.