Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 2.5

Comparateur biblique pour Osée 2.5

Lemaistre de Sacy

Osée 2.5  car leur mère s’est prostituée, et celle qui les a conçus a été déshonorée : mais parce qu’elle a dit, J’irai après ceux que j’aime et dont je suis aimée, qui me donnent mon pain, mon eau, ma laine, mon lin, mon huile, et tout ce que je bois ;

David Martin

Osée 2.5  Parce que leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : Je m’en irai après ceux que j’aime, qui me donnent mon pain et mes eaux, ma laine, et mon lin, mon huile, et mes boissons.

Ostervald

Osée 2.5  Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : "J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 2.5  De peur que je ne la dépouille à nu et que je ne la mette comme au jour de sa naissance ; que je ne la réduise en un désert, que je ne la change en une terre aride et que je ne la fasse mourir de soif.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 2.5  de peur que je ne la déshabille à nu et ne la rende telle qu’au jour de sa naissance, et pareille au désert, pareille à une terre aride, et que je ne la fasse périr de soif :

Bible de Lausanne

Osée 2.5  de peur que je ne la dépouille toute nue, et que je ne la laisse telle qu’au jour de sa naissance, la rendant comme le désert, l’égalant à une terre aride, et la faisant mourir de soif.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 2.5  car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 2.5  Car leur mère s’est prostituée celle qui les a conçus a fait des choses honteuses, car elle a dit : Je m’en irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes boissons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 2.5  Car elle est débauchée, leur mère, éhontée, celle qui les a conçus ; car elle a dit : « Je m’attacherai aux pas de mes amants, qui me pourvoient de pain et d’eau, de laine et de lin, d’huile et de liqueurs. »

Glaire et Vigouroux

Osée 2.5  de peur que je ne la dépouille et ne la laisse nue, et que je ne la mette dans l’état où elle était le jour de sa naissance, et que je ne la rende semblable à un désert, et que je ne la change en une terre sans chemin (inaccessible), et que je ne la fasse mourir de soif.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 2.5  Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, et elle a dit: J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Louis Segond 1910

Osée 2.5  (2.7) Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 2.5  de peur que je ne la déshabille à nu, et que je ne la mette telle qu’au jour de sa naissance, que je ne la rende pareille au désert, faisant d’elle une terre desséchée, et que je ne la fasse mourir de soif.

Bible Pirot-Clamer

Osée 2.5  Oui, leur mère s’est livrée à la fornication, elle s’est déshonorée, celle qui les a conçus, Se disant : “Je veux suivre mes amants, - eux qui me donnent le pain et l’eau, - la laine et lin, l’huile et le breuvage enivrant.”

Bible de Jérusalem

Osée 2.5  Sinon je la déshabillerai toute nue et la mettrai comme au jour de sa naissance ; je la rendrai pareille au désert, je la réduirai en terre aride, je la ferai mourir de soif,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 2.5  Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ;

Bible André Chouraqui

Osée 2.5  que je ne la déshabille, nue, et ne l’expose comme au jour de sa naissance ! Je la mettrai comme un désert, je la placerai comme terre de reg, je la ferai mourir de soif.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 2.5  Sinon je la dévêtirai et la laisserai nue, sans rien, comme au jour de sa naissance; je la rendrai semblable au désert, j’en ferai une terre aride: elle mourra de soif.

Segond 21

Osée 2.5  Sinon, je la déshabillerai pour qu’elle soit toute nue, je la rendrai pareille au jour de sa naissance ; je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride et je la ferai mourir de soif.

King James en Français

Osée 2.5  Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a agi avec déshonneur; car elle a dit: J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

La Septante

Osée 2.5  ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρᾳ γενέσεως αὐτῆς καὶ θήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει.

La Vulgate

Osée 2.5  ne forte expoliem eam nudam et statuam eam secundum diem nativitatis suae et ponam eam quasi solitudinem et statuam eam velut terram inviam et interficiam eam siti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 2.5  (2.3) פֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּיֹ֖ום הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֨הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא׃

SBL Greek New Testament

Osée 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.