Aggée 2.6 et moi je garderai l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l’Égypte, et mon Esprit sera au milieu de vous : ne craignez point.
David Martin
Aggée 2.6 Car ainsi a dit l’Éternel des armées : encore une fois, ce qui [même sera] dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec ;
Ostervald
Aggée 2.6 Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.
Ancien Testament Samuel Cahen
Aggée 2.6Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Encore une fois, c’est dans peu, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sec.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Aggée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Aggée 2.6Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai les Cieux et la terre, et la mer et la terre sèche,
Bible de Lausanne
Aggée 2.6Car ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu, je ferai trembler les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;
Nouveau Testament Oltramare
Aggée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Aggée 2.6 Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;
Nouveau Testament Stapfer
Aggée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Aggée 2.6 Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore un temps, et il sera court ; et j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Aggée 2.6 « Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, encore un court délai, et je mettrai en mouvement le ciel et la terre, la mer et le continent ;
Glaire et Vigouroux
Aggée 2.6Car ainsi parle le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le continent (la partie aride).
Bible Louis Claude Fillion
Aggée 2.6conformément à l’alliance que J’ai faite avec vous lorsque vous sortiez du pays d’Egypte, et Mon esprit sera au milieu de vous; ne craignez pas.
Louis Segond 1910
Aggée 2.6 Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Aggée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Aggée 2.6 Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.
Bible Pirot-Clamer
Aggée 2.6Car voici ce que dit Yahweh des armées : “Encore une fois et ce sera bientôt, j’ébranlerai cieux et terre, mers et continents.
Bible de Jérusalem
Aggée 2.6Car ainsi parle Yahvé Sabaot. Encore un très court délai et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sol ferme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Aggée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Aggée 2.6 Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;
Bible André Chouraqui
Aggée 2.6Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Encore une fois, sous peu, moi je ferai trembler les ciels et la terre, la mer et le continent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Aggée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Aggée 2.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Aggée 2.6Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Encore un peu de temps et j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et la terre ferme.
Segond 21
Aggée 2.6 « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Une fois encore et dans peu de temps, je ferai trembler le ciel et la terre, la mer et le sec,
King James en Français
Aggée 2.6 Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche.