Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.29

Comparateur biblique pour Luc 2.29

Lemaistre de Sacy

Luc 2.29  C’est maintenant, Seigneur ! que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole,

David Martin

Luc 2.29  Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.

Ostervald

Luc 2.29  Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, laissez votre serviteur s’en aller en paix, selon votre parole :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.29  « Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole ;

Bible de Lausanne

Luc 2.29  Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.29  «C’est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix;

John Nelson Darby

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.29  « Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s’en aller, En paix, suivant ta parole ;

Bible Annotée

Luc 2.29  Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre serviteur s’en aller en paix, selon votre parole

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, vous laisserez Votre serviteur s’en aller en paix, selon Votre parole,

Louis Segond 1910

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;

Auguste Crampon

Luc 2.29  « Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur
En paix, selon votre parole ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.29  Maintenant, Maître, tu peux laisser, selon ta parole, ton serviteur s’en aller en paix, -

Bible de Jérusalem

Luc 2.29  "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s’en aller en paix ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.29  Maintenant, ô Maître. tu peux congédier ton esclave, selon ta parole, en paix ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.29  Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.

Bible André Chouraqui

Luc 2.29  « Maintenant tu peux renvoyer ton serviteur en paix, Maître, selon ton dire !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.29  « Maintenant tu délies ton serviteur, Maître, selon ton mot, en paix.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.29  maintenant tu peux laisser aller ton serviteur adônaï conformément à ta parole dans la paix

Bible des Peuples

Luc 2.29  “Laisse maintenant ton serviteur mourir en paix, Seigneur, comme tu l’as dit,

Segond 21

Luc 2.29  « Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, conformément à ta promesse,

King James en Français

Luc 2.29  SEIGNEUR, tu laisses maintenant partir ton serviteur en paix, selon ta parole;

La Septante

Luc 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.29  nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.29  Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.