Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 20.7

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 20.7

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas vous, mon Dieu ! qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre en présence d’Israël, votre peuple, et qui l’avez donnée à la postérité d’Abraham, votre ami, pour la posséder à jamais ?

David Martin

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de ce pays de devant ton peuple d’Israël ; et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham, lequel t’aimait ?

Ostervald

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham, qui t’aimait ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple Israel, et l’as donné pour toujours à la postérité d’Abrahame, ton bien aimé ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 20.7  N’as-tu pas, ô notre Dieu, chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et ne l’as-tu pas donné pour l’éternité à la race d’Abraham qui t’aimait ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de cette terre devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donnée à perpétuité à la postérité d’Abraham, qui t’a aimé ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné à toujours à la semence d’Abraham, ton ami ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la race d’Abraham, ton ami ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as expulsé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël et l’as donné pour toujours aux descendants d’Abraham, ton bien-aimé ?

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre, à la face de votre peuple Israël, et qui l’avez donnée à la postérité d’Abraham, votre ami, pour toujours ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas Vous, ô notre Dieu, qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre, à la face de Votre peuple Israël, et qui l’avez donnée à la postérité d’Abraham, Votre ami, pour toujours?

Louis Segond 1910

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez chassé les habitants de ce pays devant votre peuple d’Israël, et qui l’avez donné pour toujours à la postérité d’Abraham, votre ami.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël et qui l’as donné pour toujours à la descendance d’Abraham qui t’aimait ?

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi qui es notre Dieu, toi qui, devant Israël ton peuple, as dépossédé les habitants de ce pays ? Ne l’as-tu pas donné à la race d’Abraham que tu aimeras éternellement ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait ?

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, notre Elohîms, qui as déshérité les habitants de cette terre face à ton peuple Israël ? Tu l’as donnée à la semence d’Abrahâm, ton amant, en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël? Et tu l’as donné à la race d’Abraham, ton ami, pour toujours!

Segond 21

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple, devant Israël, et qui l’as donné pour toujours à la descendance d’Abraham, ton ami ?

King James en Français

2 Chroniques 20.7  N’est-ce pas toi, ô notre Dieu! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham, qui t’aimait?

La Septante

2 Chroniques 20.7  οὐχὶ σὺ εἶ ὁ κύριος ὁ ἐξολεθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα.

La Vulgate

2 Chroniques 20.7  nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 20.7  הֲלֹ֣א׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ הֹורַ֨שְׁתָּ֙ אֶת־יֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִלִּפְנֵ֖י עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽתִּתְּנָ֗הּ לְזֶ֛רַע אַבְרָהָ֥ם אֹֽהַבְךָ֖ לְעֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 20.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.