Josué 20.5 Si celui qui veut venger le mort, vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tue son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.
David Martin
Josué 20.5 Et quand celui qui a le droit de venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront point en sa main ; puisque c’est sans y penser qu’il a tué son prochain, et qu’il ne le haïssait point auparavant ;
Ostervald
Josué 20.5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 20.5Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c’est sans intention qu’il a tué son prochain ; il n’en a pas été l’ennemi, hier ou avant-hier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 20.5Et, si le vengeur du sang le poursuit, on ne livrera pas l’homicide entre ses mains, car c’est sans intention qu’il a tué son prochain, et il ne le haïssait ni d’hier, ni d’avant-hier.
Bible de Lausanne
Josué 20.5Et si le rédempteur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain, et il ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 20.5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 20.5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans intention, et qu’il ne le haïssait point auparavant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 20.5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne lui livreront pas le meurtrier, vu qu’il n’a point frappé son prochain avec intention ni par suite d’une haine antérieure.
Glaire et Vigouroux
Josué 20.5Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 20.5Et si celui qui veut venger le mort vient le poursuivre, ils ne le livreront point entre ses mains, parce qu’il a tué son prochain sans y penser, et qu’on ne saurait prouver que deux ou trois jours auparavant il ait été son ennemi.
Louis Segond 1910
Josué 20.5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 20.5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est sans le savoir qu’il a tué son prochain, qu’il ne haïssait pas auparavant.
Bible Pirot-Clamer
Josué 20.5Que si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c’est sans dessein qu’il a frappé son prochain : il n’avait pas contre lui de haine précédemment.
Bible de Jérusalem
Josué 20.5Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier entre ses mains, car c’est involontairement qu’il a frappé son prochain, sans avoir eu contre lui de haine invétérée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 20.5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains ; car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
Bible André Chouraqui
Josué 20.5Oui, le racheteur du sang le poursuivra. Ils n’enfermeront pas le meurtrier dans sa main. Oui, il a frappé son compagnon sans le savoir, sans le haïr d’hier ni d’avant-hier.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 20.5Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c’est involontairement qu’il a tué son prochain: il n’avait pas de haine pour lui auparavant.
Segond 21
Josué 20.5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’auteur de l’homicide entre ses mains, car c’est sans le vouloir qu’il a tué son prochain et sans avoir été auparavant son ennemi.
King James en Français
Josué 20.5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant.
La Septante
Josué 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Josué 20.5cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus non tradent in manus eius quia ignorans percussit proximum eius nec ante biduum triduumve eius probatur inimicus