Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 20.41

Comparateur biblique pour Juges 20.41

Lemaistre de Sacy

Juges 20.41  Et alors les Israélites qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Ce que les enfants de Benjamin ayant vu, ils se mirent à fuir,

David Martin

Juges 20.41  Alors ceux d’Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.

Ostervald

Juges 20.41  Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 20.41  Les hommes d’Israel se retoumèrent ; alors ceux de Binjamin furent constemés, car ils virent que le malheur les avaient atteints.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 20.41  Et les Israélites ayant fait leur conversion, les hommes de Benjamin furent éperdus, car ils se voyaient sous le coup du désastre.

Bible de Lausanne

Juges 20.41  Et les hommes d’Israël firent volte-face ; et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le mal les avait atteints.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 20.41  Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 20.41  Et les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 20.41  Et les hommes d’Israël firent volte-face, et ceux de Benjamin furent éperdus, voyant leur désastre imminent.

Glaire et Vigouroux

Juges 20.41  Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l’ayant vu, se mirent à fuir

Bible Louis Claude Fillion

Juges 20.41  Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l’ayant vu, se mirent à fuir,

Louis Segond 1910

Juges 20.41  Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 20.41  Les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.

Bible Pirot-Clamer

Juges 20.41  Alors les gens d’Israël firent volte-face, et les gens de Benjamin furent dans l’épouvante, car ils virent que le malheur les atteignait.

Bible de Jérusalem

Juges 20.41  Les gens d’Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l’épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 20.41  Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.

Bible André Chouraqui

Juges 20.41  L’homme d’Israël renverse la direction. L’homme de Biniamîn s’affole, oui, il avait vu que le malheur l’avait frappé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 20.41  Les hommes d’Israël attaquaient, et ce fut l’épouvante chez les Benjaminites; ils comprirent que le malheur tombait sur eux.

Segond 21

Juges 20.41  Les Israélites avaient fait volte-face et les hommes de Benjamin furent effrayés en voyant le désastre qui allait les atteindre.

King James en Français

Juges 20.41  Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.

La Septante

Juges 20.41  καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέστρεψεν καὶ ἔσπευσεν ἀνὴρ Βενιαμιν καὶ εἶδεν ὅτι ἧπται αὐτοῦ ἡ κακία.

La Vulgate

Juges 20.41  qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 20.41  וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 20.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.