Juges 20.41 Et alors les Israélites qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Ce que les enfants de Benjamin ayant vu, ils se mirent à fuir,
David Martin
Juges 20.41 Alors ceux d’Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
Ostervald
Juges 20.41 Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 20.41Les hommes d’Israel se retoumèrent ; alors ceux de Binjamin furent constemés, car ils virent que le malheur les avaient atteints.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 20.41Et les Israélites ayant fait leur conversion, les hommes de Benjamin furent éperdus, car ils se voyaient sous le coup du désastre.
Bible de Lausanne
Juges 20.41Et les hommes d’Israël firent volte-face ; et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le mal les avait atteints.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 20.41 Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 20.41 Et les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 20.41 Et les hommes d’Israël firent volte-face, et ceux de Benjamin furent éperdus, voyant leur désastre imminent.
Glaire et Vigouroux
Juges 20.41Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l’ayant vu, se mirent à fuir
Bible Louis Claude Fillion
Juges 20.41Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l’ayant vu, se mirent à fuir,
Louis Segond 1910
Juges 20.41 Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 20.41 Les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
Bible Pirot-Clamer
Juges 20.41Alors les gens d’Israël firent volte-face, et les gens de Benjamin furent dans l’épouvante, car ils virent que le malheur les atteignait.
Bible de Jérusalem
Juges 20.41Les gens d’Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l’épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 20.41 Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Bible André Chouraqui
Juges 20.41L’homme d’Israël renverse la direction. L’homme de Biniamîn s’affole, oui, il avait vu que le malheur l’avait frappé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 20.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 20.41Les hommes d’Israël attaquaient, et ce fut l’épouvante chez les Benjaminites; ils comprirent que le malheur tombait sur eux.
Segond 21
Juges 20.41 Les Israélites avaient fait volte-face et les hommes de Benjamin furent effrayés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
King James en Français
Juges 20.41 Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.