Exode 21.14 Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité, et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de mon autel pour le faire mourir.
David Martin
Exode 21.14 Mais si quelqu’un s’est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.
Ostervald
Exode 21.14 Mais si quelqu’un s’est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d’auprès de mon autel, afin qu’il meure.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 21.14Mais si quelqu’un prémédite contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le tireras (même) de mon autel pour qu’il meure.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 21.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 21.14Mais celui qui aura prémédité de tuer son prochain par surprise, tu l’arracheras de mon autel même pour le mener à la mort.
Bible de Lausanne
Exode 21.14Et si quelqu’un s’élève avec orgueil contre son prochain pour le tuer par ruse, tu le prendras [même] d’auprès de mon autel pour qu’il meure.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 21.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 21.14 Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 21.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 21.14 Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d’auprès de mon autel pour qu’il meure.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 21.14 « Mais si quelqu’un, agissant avec préméditation contre son prochain, le tue de guet-apens, du pied même de mon autel tu le conduiras à la mort.
Glaire et Vigouroux
Exode 21.14Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 21.14Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, vous l’arracherez même de Mon autel pour le faire mourir.
Louis Segond 1910
Exode 21.14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 21.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 21.14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
Bible Pirot-Clamer
Exode 21.14Si toutefois quelqu’un se rend coupable du crime de tuer son prochain par ruse, tu devras l’arracher même de mon autel pour le faire mourir.
Bible de Jérusalem
Exode 21.14Mais si un homme va jusqu’à en tuer un autre par ruse, tu l’arracheras même de mon autel pour qu’il soit mis à mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 21.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 21.14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
Bible André Chouraqui
Exode 21.14Qu’un homme prémédite contre son compagnon de le tuer par ruse, de mon autel, tu le prendras pour qu’il meure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 21.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 21.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 21.14Par contre, si un homme se jette sur son prochain pour le tuer par traîtrise, tu iras le chercher, même réfugié près de mon autel, et tu le mettras à mort.
Segond 21
Exode 21.14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain en employant la ruse pour le tuer, tu iras jusqu’à l’arracher de mon autel pour le faire mourir.
King James en Français
Exode 21.14 Mais si quelqu’un s’élève délibérément contre son voisin, pour le tuer sournoisement, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.