Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 21.37

Comparateur biblique pour Matthieu 21.37

Lemaistre de Sacy

Matthieu 21.37  Enfin il leur envoya son propre fils, disant en lui-même : Ils auront quelque respect pour mon fils.

David Martin

Matthieu 21.37  Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.

Ostervald

Matthieu 21.37  Enfin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils !

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 21.37  Enfin il leur envoya son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 21.37  Mais à la fin, il leur dépêcha son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils.

Bible de Lausanne

Matthieu 21.37  Mais à la fin il envoya vers eux son fils, en disant : Ils respecteront mon fils !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 21.37  Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.»

John Nelson Darby

Matthieu 21.37  Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 21.37  Enfin, il leur envoya son fils, disant : « Ils respecteront mon fils. »

Bible Annotée

Matthieu 21.37  Ensuite il envoya vers eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 21.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 21.37  Enfin il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 21.37  Enfin il leur envoya son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Louis Segond 1910

Matthieu 21.37  Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 21.37  Enfin, il leur envoya son propre fils, on disant : Ils respecteront mon fils !

Auguste Crampon

Matthieu 21.37  Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon fils.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 21.37  A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils !

Bible de Jérusalem

Matthieu 21.37  Finalement il leur envoya son fils, en se disant : Ils respecteront mon fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 21.37  Finalement il leur envoya son fils, se disant : Ils respecteront mon fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 21.37  Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.

Bible André Chouraqui

Matthieu 21.37  Après, il leur envoie son fils. Il se dit : ‹ Ils respecteront mon fils. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 21.37  Après, il envoie vers eux son fils, en disant : “Ils respecteront mon fils.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 21.37  et après cela il a envoyé vers eux son fils et il a dit ils vont respecter mon fils

Bible des Peuples

Matthieu 21.37  “Alors lui, pour finir, leur envoie son fils. Il pensait en effet: ‘Ils auront du respect pour mon fils.’

Segond 21

Matthieu 21.37  Enfin, il envoya vers eux son fils en se disant : ‹ Ils auront du respect pour mon fils. ›

King James en Français

Matthieu 21.37  Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

La Septante

Matthieu 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 21.37  novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 21.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 21.37  ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.