Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 21.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 21.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 21.17  mais il reconnaîtra pour l’aîné le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera une double portion dans tout ce qu’il possède ; parce que c’est lui qui est le premier de ses enfants, et que le droit d’aînesse lui est dû.

David Martin

Deutéronome 21.17  Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour son premier-né, en lui donnant la portion de deux, de tout ce qui se trouvera lui appartenir ; car il est le commencement de sa vigueur ; le droit d’aînesse lui appartient.

Ostervald

Deutéronome 21.17  Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour le premier-né, en lui donnant une double portion de tout ce qui se trouvera lui appartenir ; car il est les prémices de sa vigueur ; le droit d’aînesse lui appartient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 21.17  Mais il reconnaîtra pour aîné le fils de celle qui est haïe pour lui donner une part double de tout ce qui s’y trouvera, car lui est la primeur de sa virilité, à lui est le droit d’aînesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 21.17  mais il devra reconnaître le premier-né, fils de l’épouse haïe, en lui donnant double part dans sa succession entière, car il est les prémices de sa vigueur, à lui appartiennent les droits de primogéniture.

Bible de Lausanne

Deutéronome 21.17  mais il reconnaîtra le premier-né, [quoique] fils de celle qui est haïe, pour lui donner double part dans tout ce qui se trouvera être à lui ; car c’est celui-là qui est le commencement de sa vigueur : le droit d’aînesse{Héb. droit de la primogéniture.} lui appartient.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 21.17  mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui ; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 21.17  Il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe pour lui donner une portion double de tout ce qui se trouvera lui appartenir ; car c’est lui qui est les prémices de sa vigueur : c’est à lui qu’est le droit d’aînesse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 21.17  C’est le fils aîné de la dédaignée qu’il doit reconnaître pour tel, lui attribuant une part double dans tout son avoir ; car c’est lui qui est le premier fruit de sa force, à lui appartient le droit d’aînesse.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 21.17  mais il reconnaîtra pour l’aîné le fils de celle qu’il n’aime pas (femme odieuse), et lui donnera une portion double de tout ce qu’il possède ; parce que c’est lui qui est le premier de ses enfants, et que le droit d’aînesse lui est dû.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 21.17  mais il reconnaîtra pour l’aîné le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera une portion double de tout ce qu’il posséde; parce que c’est lui qui est le premier de ses enfants, et que le droit d’aînesse lui est dû.

Louis Segond 1910

Deutéronome 21.17  Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double ; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 21.17  Mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe, et lui donnera sur tous ses biens une portion double ; car ce fils est les prémices de sa vigueur ; c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 21.17  Mais il reconnaîtra le premier-né de celle qui n’est pas aimée en lui donnant une double part sur tous ses biens, car ce fils est les prémices de sa vigueur, c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 21.17  Mais il reconnaîtra l’aîné dans le fils de celle-ci, en lui donnant double part de tout ce qu’il possède : car ce fils, prémices de sa vigueur, détient le droit d’aînesse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21.17  Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double ; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d’aînesse lui appartient.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 21.17  Oui, il reconnaïtra pour aïné le fils de la haïe, pour lui donner double part de tout ce qui se trouvera chez lui. Oui, il est l’en-tête de sa virilité : à lui le droït d’aïnesse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 21.17  Il devra reconnaître comme aîné le fils de la mal-aimée, et il lui donnera une double part de son héritage: puisqu’il est le premier-né, le droit d’aînesse est à lui.

Segond 21

Deutéronome 21.17  Il reconnaîtra au contraire comme premier-né le fils de celle qu’il n’aime pas et il lui donnera une double portion de son bien, car ce fils est le premier de ses enfants. Le droit d’aînesse lui appartient.

King James en Français

Deutéronome 21.17  Mais il reconnaîtra le fils de la femme haïe pour le premier-né, en lui donnant une double portion de tout ce qu’il possède; car il est le commencement de sa vigueur; le droit d’aînesse lui appartient.

La Septante

Deutéronome 21.17  ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτόκια.

La Vulgate

Deutéronome 21.17  sed filium odiosae agnoscet primogenitum dabitque ei de his quae habuerit cuncta duplicia iste est enim principium liberorum eius et huic debentur primogenita

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 21.17  כִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לֹו֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א לֹ֑ו כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנֹ֔ו לֹ֖ו מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.