Esaïe 22.11 Vous ferez encore un réservoir d’eau entre deux murs auprès de la piscine ancienne : et dans tout cet appareil vous ne lèverez point les yeux vers celui qui a fait Jérusalem, et vous ne regarderez pas même de loin celui qui en est le Créateur.
David Martin
Esaïe 22.11 Vous avez aussi fait un réservoir d’eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang ; mais vous n’avez point regardé à celui qui l’a faite et formée dès longtemps.
Ostervald
Esaïe 22.11 Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l’a préparé dès longtemps.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 22.11Vous faites un réservoir entre les murs pour l’eau du vieil étang, mais vous ne regardez pas vers celui qui a fait cela et vous ne voyez pas celui qui l’a préparé de loin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 22.11et vous faites un réservoir entre les deux murs pour les eaux de l’antique étang. Mais vous ne regardez pas vers l’auteur de ces choses, et ne tournez pas les yeux vers Celui qui de loin en a formé le plan.
Bible de Lausanne
Esaïe 22.11Et vous faites un bassin entre les doubles murailles pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé à celui qui a fait ceci, et vous n’avez pas vu qui a formé ceci dès longtemps.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 22.11 et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait cela, ni tourné vos regards vers celui qui l’a formé dès longtemps.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 22.11 vous avez fait un réservoir entre les deux murs pour les eaux du vieil étang ; mais vous n’avez pas regardé à celui qui a fait ces choses, et vous n’avez pas vu celui qui les a préparées dès longtemps !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 22.11 Vous établissez un réservoir entre les deux murs pour les eaux de la vieille Piscine ; mais vous n’avez pas de regard pour Celui qui est cause de tout cela, et vous ne savez pas reconnaître Celui qui l’a préparé de loin.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 22.11Vous ferez (avez fait) un réservoir entre les deux murs, auprès des eaux de la piscine ancienne ; et vous ne lèverez pas (n’avez pas levé) les yeux vers celui qui a fait cela, et vous ne regarderez pas (n’avez pas vu) celui qui l’a préparé (même) de loin.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 22.11Vous ferez un réservoir entre les deux murs, auprès des eaux de la piscine ancienne; et vous ne lèverez pas les yeux vers celui qui a fait cela, et vous ne regarderez pas celui qui l’a préparé de loin.
Louis Segond 1910
Esaïe 22.11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 22.11 Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n’avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n’avez pas vu Celui qui l’a préparé de loin.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 22.11Vous faites un réservoir situé entre les deux murs - pour les eaux du vieux bassin. Mais vous ne regardez pas vers celui qui réalise cela - et vous ne voyez pas celui qui le prépare de loin.
Bible de Jérusalem
Esaïe 22.11Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux de l’ancienne piscine. Mais vous n’avez pas eu un regard pour l’auteur de ces choses, celui qui en fit le dessein depuis longtemps, vous ne l’avez pas vu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 22.11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
Bible André Chouraqui
Esaïe 22.11vous faites un réservoir entre les deux remparts, pour les eaux de la vieille piscine. Mais vous n’avez pas regardé son auteur ; son formateur lointain, vous ne l’avez pas vu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 22.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 22.11Et puis vous avez creusé un réservoir entre les deux murs pour les eaux de l’ancienne piscine. Mais vous n’avez pas eu un regard pour celui qui mène ces événements, vous n’avez pas vu celui qui en a fait le projet depuis bien longtemps.
Segond 21
Esaïe 22.11 Vous construisez un bassin entre les deux murailles pour l’eau de l’ancien réservoir. Mais vous ne tournez pas les regards vers l’auteur de tout cela, vous ne voyez pas celui qui le prépare depuis longtemps.
King James en Français
Esaïe 22.11 Vous avez aussi fait un fossé entre les deux murailles pour l’eau du vieil étang; mais vous n’avez pas regardé vers le constructeur de cela, et vous n’avez pas d’égard non plus vers celui qui l’a façonné il y a longtemps.
Esaïe 22.11et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis