Nombres 23.11 Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que vous faites ? Je vous ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.
David Martin
Nombres 23.11 Alors Balac dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.
Ostervald
Nombres 23.11 Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis ; et voici, tu les bénis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Nombres 23.11Balak dit à Bileam : Que me fais-tu ? je t’ai amené pour faire des imprécations contre mes ennemis, et voilà que tu les as bien bénis !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Nombres 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Nombres 23.11Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir !
Bible de Lausanne
Nombres 23.11Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu n’as fait que bénir !
Nouveau Testament Oltramare
Nombres 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Nombres 23.11 Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.
Nouveau Testament Stapfer
Nombres 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Nombres 23.11 Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Nombres 23.11 Balak dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ! J’ai eu recours à toi pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, au contraire ! »
Glaire et Vigouroux
Nombres 23.11Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que tu fais ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis.
Bible Louis Claude Fillion
Nombres 23.11Alors Balac dit à Balaam: Qu’est-ce que vous faites? Je vous ai fait venir pour maudir mes ennemis, et au contraire vous les bénissez.
Louis Segond 1910
Nombres 23.11 Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Nombres 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Nombres 23.11 Balac dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir ! »
Bible Pirot-Clamer
Nombres 23.11Balac dit alors à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait appeler pour maudire mes ennemis et voilà que tu les bénis.
Bible de Jérusalem
Nombres 23.11Balaq dit à Balaam : "Que m’as-tu fait ! Je t’avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Nombres 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Nombres 23.11 Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !
Bible André Chouraqui
Nombres 23.11Balaq dit à Bil âm : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour anathématiser mes ennemis. Et voici, tu les bénis, tu les bénis. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Nombres 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Nombres 23.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Nombres 23.11Balak dit à Balaam: “Quel coup m’as-tu fait? Je te prends pour maudire mes ennemis et tu les bénis!”
Segond 21
Nombres 23.11 Balak dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis ! »
King James en Français
Nombres 23.11 Alors Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.