Matthieu 24.27 Car comme un éclair qui sort de l’orient, paraît tout d’un coup jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
David Martin
Matthieu 24.27 Mais comme l’éclair sort de l’Orient, et se fait voir jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
Ostervald
Matthieu 24.27 Car, comme l’éclair sort de l’orient et se fait voir jusqu’à l’occident, il en sera aussi de même de l’avènement du Fils de l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 24.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 24.27Car, comme l’éclair part de l’Orient, et apparoît jusqu’à l’Occident, ainsi en sera-t-il de l’avénement du Fils de l’homme.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 24.27car, tel l’éclair sort de l’orient et brille jusques au couchant, tel sera l’avènement du fils de l’homme.
Bible de Lausanne
Matthieu 24.27Car comme l’éclair sort des régions de l’orient et apparaît jusqu’en occident, il en sera aussi de même de l’arrivée{Ou de la présence.} du Fils de l’homme.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 24.27Car de même que l’éclair part de l’orient et brille jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
John Nelson Darby
Matthieu 24.27 Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 24.27Tel, en effet, l’éclair part d’Orient et brille jusqu’à l’Occident, tel sera l’avènement du Fils de l’homme.
Bible Annotée
Matthieu 24.27 Car, comme l’éclair sort de l’orient et paraît jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du fils de l’homme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 24.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 24.27Car comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 24.27Car comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’à l’occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Louis Segond 1910
Matthieu 24.27 Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 24.27Car, comme l’éclair part de l’Orient et brille jusqu’à l’Occident, il en sera de même de l’avènement du Fils de l’homme.
Auguste Crampon
Matthieu 24.27 Car, comme l’éclair part de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 24.27Comme l’éclair parti de l’Orient est aussitôt à l’Occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
Bible de Jérusalem
Matthieu 24.27Comme l’éclair, en effet, part du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi en sera-t-il de l’avènement du Fils de l’homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 24.27Car, de même que l’éclair part du Levant et paraît jusqu’au Couchant, ainsi sera la Venue du Fils de l’homme.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 24.27 Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
Bible André Chouraqui
Matthieu 24.27« Oui, comme l’éclair sort du levant et brille jusqu’au couchant, ainsi l’avènement du fils de l’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 24.27Car, comme l’éclair sort de l’Orient et brille jusqu’à l’Occident, de même sera l’avènement du fils de l’homme.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 24.27car comme l’éclair sort du levant et illumine jusqu’au couchant c’est ainsi qu’elle sera la venue du fils de l’homme
Bible des Peuples
Matthieu 24.27“Voyez comment l’éclair part de l’orient et enflamme le ciel jusqu’à l’occident: ce sera pareil à la venue du Fils de l’Homme.
Segond 21
Matthieu 24.27 En effet, tout comme l’éclair part de l’est et apparaît jusqu’à l’ouest, ainsi sera le retour du Fils de l’homme.
King James en Français
Matthieu 24.27 Car, comme l’éclair sort de l’est et brille jusqu’à l’ouest, ainsi sera aussi la venue du Fils de l’homme.
La Septante
Matthieu 24.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 24.27sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 24.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Matthieu 24.27ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.