Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.24

Comparateur biblique pour Matthieu 26.24

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.24  Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! il vaudrait mieux pour lui qu’il ne fût jamais né.

David Martin

Matthieu 26.24  Or le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n’être point né.

Ostervald

Matthieu 26.24  Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi : il eût mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.24  Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi. Il vaudroit mieux pour cet homme qu’il ne fût pas né.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.24  Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par le moyen de qui le Fils de l’homme est livré ! il eût été bon, à cet homme-là, de n’être pas né.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être point né.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.24  Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme cependant s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme-là ne jamais être né ! »

Bible Annotée

Matthieu 26.24  Quant au fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.24  Pour ce qui est du Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été écrit de Lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi ! Il aurait mieux valu pour cet homme de n’être jamais né.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.24  Pour ce qui est du Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été écrit de Lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme sera trahi! Il aurait mieux valu pour cet homme de n’être jamais né.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui a été écrit à son sujet ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là n’être jamais né !

Auguste Crampon

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour lui que cet homme-là ne fût pas né?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme va être livré. Mieux vaudrait pour cet homme n’être pas né !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va selon qu’il est écrit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux eût valu pour lui qu’il ne fût pas né, cet homme-là !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.24  Le fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré« ! Il eût été mieux pour lui de ne pas naître, cet homme-là ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.24  Le fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui. Mais malheureux cet homme-là par qui le fils de l’homme est livré ! C’était mieux pour lui s’il n’était pas né, cet homme-là ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.24  le fils de l’homme il s’en va comme il a été écrit à son sujet hoï à cet homme par la main de qui le fils de l’homme est livré c’était bon pour lui s’il n’était pas né cet homme-là

Bible des Peuples

Matthieu 26.24  Le Fils de l’Homme s’en va comme l’Écriture le dit de lui, mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’Homme est livré. Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né.”

Segond 21

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va, conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne soit pas né. »

King James en Français

Matthieu 26.24  Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né.

La Septante

Matthieu 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.24  Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.24  ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.