Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.27

Comparateur biblique pour Matthieu 26.27

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.27  Et prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous :

David Martin

Matthieu 26.27  Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.

Ostervald

Matthieu 26.27  Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.27  Et prenant la coupe, il rendit grâces, et la leur donna, disant : Buvez tous de ceci.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.27  Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : « Buvez-en tous ;

Bible de Lausanne

Matthieu 26.27  Puis, prenant la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.27  Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous;

John Nelson Darby

Matthieu 26.27  Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.27  Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : « Buvez-en tous ;

Bible Annotée

Matthieu 26.27  Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.27  Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.27  Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Louis Segond 1910

Matthieu 26.27  Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.27  Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous !

Auguste Crampon

Matthieu 26.27  Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : « Buvez-en tous :

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.27  Ensuite ayant pris une coupe, il rendit grâces et la leur donna disant : “Buvez-en tous,

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.27  Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant : "Buvez-en tous ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.27  Et, ayant pris une coupe et rendu grâce, il [la] leur donna, en disant : “Buvez-en tous,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.27  Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ;

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.27  Il prend une coupe, remercie, leur donne et dit : « Buvez-en tous :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.27  Il prend une coupe, rend grâces et leur donne en disant : « Buvez-en tous :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.27  et puis il a pris une coupe et il a dit la bénédiction et il la leur a donnée et il a dit

Bible des Peuples

Matthieu 26.27  Ensuite il prit la coupe, il rendit grâce et la leur donna en disant: "Buvez-en tous;

Segond 21

Matthieu 26.27  Il prit ensuite une coupe et remercia Dieu, puis il la leur donna en disant : « Buvez-en tous,

King James en Français

Matthieu 26.27  Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;

La Septante

Matthieu 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.27  et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.27  καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.